Knjiga je u izvorniku objavljena 1969., no aktualnost promišljanja lingvističke metodologije i problematike opravdava njezino objavljivanje nakon toliko vremena, naglasio je izdavač Josip Pandurić iz nakladničke kuće Disput.
Riječ je o najopsežnijem Benvenisteovu djelu u kojem su preradbe članaka koje je autor pisao dok se bavio znanstvenim radom.
Kako je rečeno, u tom djelu Benveniste primjenjuje komparativnu lingvističku metodu istraživanja i analize leksičke građe temeljnih institucija u glavnim indoeuropskim jezicima, koji su se raširili od središnje Azije do Atlantika, potvrđujući se u trajanju od gotovo četiri tisućljeća.
Lingvist Mislav Ježić je, istaknuvši kako se po strukturi članaka u toj dvosveščanoj knjizi (651 str.) vidi opsežnost područja kojima se Benveniste bavio, objasnio da se u prvom svesku obrađuju pojmovi s područja gospodarstva, rodbinskih odnosa i društva, a u drugom vlast, pravo i religija.
Za prijevod toga velikoga klasičnog djela svjetskog jezikoslovlja nije dostatno poznavati samo francuski jezik nego je potrebna duboka znanstvena podloga kakvu ima prevoditelj, naglasio je recenzent August Kovačec.
Francuski lingvist Emile Benveniste (1902.-1976.) razvio je zavidnu djelatnost u proučavanju indoeuroskih jezika i opće lingvistike. Njegovo djelo "Origines da la formation des noms en indo-europeen" iz 1935. svrstava ga među najveće komparatiste svih vremena.