FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

RH ĆE U BRUXELLESU TREBATI DNEVNO OKO 80 PREVODITELJA

ZAGREB, 12. listopada 2004. (Hina) - Hrvatskoj su, kao zemlji kandidatui budućoj punopravnoj članici Europske unije, potrebni vrsnikonferencijski prevoditelji, i to je ono na što smo tijekom ovogpreliminarnog posjeta skrenuli pažnju hrvatskim vlastima, izjavili suu utorak u Zagrebu direktor Opće uprave za konferencijsko prevođenjepri Europskoj komisiji Marco Benedetti i direktorica za konferencijskoprevođenje u Europskom parlamentu Olga Cosmidou.
ZAGREB, 12. listopada 2004. (Hina) - Hrvatskoj su, kao zemlji kandidatu i budućoj punopravnoj članici Europske unije, potrebni vrsni konferencijski prevoditelji, i to je ono na što smo tijekom ovog preliminarnog posjeta skrenuli pažnju hrvatskim vlastima, izjavili su u utorak u Zagrebu direktor Opće uprave za konferencijsko prevođenje pri Europskoj komisiji Marco Benedetti i direktorica za konferencijsko prevođenje u Europskom parlamentu Olga Cosmidou.

"Trenutno je na raspolaganju europskim institucijama deset vrsnih hrvatskih konferencijskih prevoditelja, no procijenjeno je da će ih uskoro dnevno trebati oko 80, s tim da bi svojevrstan 'pool' brojao oko 120 prevoditelja", rekao je Benedetti na konferenciji za novinare održanoj na kraju dvodnevnog boravka europskog izaslanstva u Zagrebu.

Benedetti je isto tako najavio pokretanje poslijediplomskog studija konferencijskog prevođenja u Zagrebu koji bi bio povezan sa znanstvenim institucijama u Europskoj uniji. Prema riječima Benedettija i Cosmidou, sama Europska unija je najintenzivnija politička i tehnička konferencija u tijeku koju je svijet ikada vidio, jer već 50 godina zemlje članice svakodnevno vode razne pregovore.

"Stoga smo hrvatskim vlastima htjeli ukazati na važnost dovoljnog broja vrsnih konferencijskih prevoditelja, i moram reći da smo zadivljeni reakcijom vaših dužnosnika. Hrvatske vlasti su svjesne važnosti tog pitanja i mislimo da će naša suradnja biti učinkovita", kazao je Benedetti. Cosmidou je istaknula da je obučavanje visokokvalificiranih konferencijskih prevoditelja zadaća zemalja članica i kandidata, ali da je Europska komisija spremna pomoći savjetom, tehničkom pomoći i materijalima, ali i finacijski.

Kako je najavljeno, poslijediplomski studij bi se trebao otvoriti početkom naredne godine. Cosmidou je posebno naglasila da se stalnim i honorarnim konferencijskim prevoditeljima nudi dugoročna karijera.

Ona i Benedetti su u više navrata ponovili da su kulturna raznolikost i višejezičnost bogatstvo i snaga koja se u EU apsolutno mora očuvati, a da bi se u europskim institucijama čuo i hrvatski glas potrebni su konferencijski prevoditelji.

Posjet Benedettija i Cosmidou koordiniralo je Ministarstvo za europske integracije (MEI), a izaslanstvo iz EU-a se sastalo s ministricom Kolindom Grabar-Kitarović, pomoćnicom ministra za visoko obrazovanje Mirjanom Polić Bobić, rektoricom Zagrebačkog sveučilišta Helenom Jasnom Mencer, te Miloradom Pupovcem, predsjednikom Odbora za međuparlamentarnu suradnju.

Opća uprava za konferencijsko prevođenje, koja je dio Europske komisije, osigurava tumače za potrebe Vijeća EU, odbora za regije, Europskog odbora za gospodarstvo i socijalna pitanja, Europske investicijske banke, te mnogobrojnih agencija i ureda u državama članicama.

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙