Vijest je objavljena u autorskom prilogu "Hrvatska na frankfurtskom sajmu knjiga: mnogo naslova, malo autora".
"Takvim projektima otvaraju se vrata hrvatskoj knjizi i u drugim zemljama", rekao je urednik izdanja Josip Pavičić, dodavši kako "biti preveden na ruski ne znači biti preveden na jedan jezik, nego na mnoge jezike, jer oni koji ne znaju hrvatski, znaju ruski".
DW je izvijestio kako hrvatska Zajednica nakladnika i knjižara u suradnji s Ministarstvom kulture poduzima mjere, koje bi uskoro trebale oživjeti hrvatsko-njemačke književne veze.
"Hrvatska bi trebala 2008. biti zemlja partner leipziškog sajma, a u dogovoru, zajedničkom razgovoru i projektu je planirano da se više od 25, odnosno između 25 i 50 hrvatskih autora prevede na njemački jezik", izjavio je Ljevak.
Od oko 3000 registriranih nakladnika četrdesetak hrvatskih izdavača bilo je zastupljeno na 57. frankfurtskom sajmu knjiga.
Najveća svjetska smotra knjiga za izdavače iz Hrvatske došla je samo dva tjedna nakon početka pregovora o članstvu države u Europskoj uniji, od kojih se, među ostalim, očekuju bitne promjene na području kulture - a time i nakladništva.
O tome je neslužbeno bilo riječi i na Frankfurtskom sajmu. Zdenko Ljevak u ime cehovske zajednice ne očekuje da će one biti na štetu hrvatske knjige, no neki nakladnici, poput Josipa Pavičića, izražavaju bojazan zbog činjenice da je upravo kultura jedno od prvih poglavlja domaćeg zakonodavstva nad kojim bi se trebao provesti postupak usklađivanja s europskom pravnom stečevinom, prenio je DW.
"Ja se pribojavam malo te lakoće, jer ona podrazumijeva da ćemo lako prihvatiti zahtjeve zajednice u koju se spremamo ući", izjavio je Pavičić, koji osobito problematičnom smatra mogućnost oporezivanja knjige.
"Upravo taj PDV, taj porez je u jednom trenutku gotovo dokrajčio hrvatsku izdavačku djelatnost. I ako bi se sada ponovno vratio, on bi bio za nas velika opasnost", dodao je.