Zaslugom Hrvatskog saveza za esperanto spomenuti dječji roman dospio je u Japan, nakon što je 1999. na Berlinskim sajmu esperanta dobio prvu nagradu za najbolju dječju knjigu na esperantu.
Roman je s hrvatskog na esperanto 1998. prevela tadašnja zagrebačka studentica astrofizike u Hamburgu Maja Tišljar, istaknula je predsjednica Hrvatskog saveza za esperanto Spomenka Štimec.
Po njezinim riječima član Japanskog esperantskog saveza Sekaguchi Ken oduševio se romanom hrvatske književnice i odlučio ga prevesti za svoje unuke.
Japansko izdanje tiskano je u gradu Mishimi 2004. u nakladi od 500 primjeraka.
Kako bi uveličali današnje predstavljanje, učenici osnovnih škola "Retkovca" i "Mladosti" čitali su na hrvatskom i esperantu ulomke iz romana, a na japanskom dijelove je čitala Junko Ikeda, kći japanskoga veleposlanika u Zagrebu.
Ivana Brlić-Mažuranić svoje slavno djelo "Čudnovate zgode šegrta Hlapića" napisala je 1913. u Slavonskom Brodu.
Štimec je izrazila zadovoljstvo što je to djelo zahvaljujući esperantu dospjelo u knjižnice širom svijeta. Podsjetila je kako je 1935. "Alkar" Dinka Šimunovića s esperanta preveden na kineski te iste godine objavljen u Šangaju.
(Hina) xta ymc