Kako se navodi u podnaslovu, to je roman iz istočnonjemačke provincije o kojoj autor pripovijeda u formi tradicionalne kratke priče.
Zagrebački susret i razgovor s književnikom priređen je u sklopu posebnoga programa 3. zagrebačkog sajma knjiga koji se u organizaciji Profil Megastorea održava od 16. do 27. svibnja.
Roman "Simple Strorys" sadrži 29 kratkih priča prevedenih na 24 svjetska jezika.
Na hrvatski jezik preveo ga je Boris Perić koji je objasnio da je zadržao naslov izvornika zbog autentičnosti, ali da u naslovu nije riječ o lošem engleskom već o njemačkoj varijanti pisanja.
Ingo Schultze naglasio je kako je forma tradicionalne kratke priče rezultat njegova šestomjesečnoga boravka na stipendiji u New Yorku te da su mnoge priče potaknute njegovim čitanjem Ernesta Hemingwaya i Raymonda Carvera.
A na pitanje zašto je baš odabrao tu formu za pripovijest o bivšoj Istočnoj Njemačkoj, Schultze je ponudio, kako je rekao, "jedino objašnjenje - da se Istočnoj Njemačkoj ulaskom u monetarnu uniju 1. srpnja 1990. praktički preko noći dogodio kapitalizam".
Odnosno, dodao je, "zaspali smo u svijetu u kojemu su riječi prekrivale brojke, a probudili smo se u svijetu u kojem su brojke prekrivale riječi i nismo zapravo imali više što reći - moralo se samo još računati".
Književnik Roman Simić Bodrožić koji je vodio razgovor sa Schultzeom, pitao ga je kako je njegovo stajalište o događajima na prostoru bivše Jugoslavije 90-ih godina 20. stoljeća.
Njemački književnik odgovorio je kako je "za nekoga tko je kao rođen u bivšem DDR-u (Istočnoj Njemačkoj), Jugoslavija uvijek bila zapad", te da je "osjećao veliku bespomoćnost u razumijevanju tih događaja".
Kad je pak riječ o njegov rodnoj zemlji istaknuo je da DDR nije davao šansu da bi se netko mogao odlučiti za tu zemlju, a kada danas netko glorificira tu prošlost za njega to znači da se potiskuje nešto iz te prošlosti, što se nikako ne može prihvatiti.