FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PRIJEVODI POVEĆAVAJU PRODAJU POPULARNE LITERATURE

NEW YORK, 21. svibnja (Hina/Reuters) - "Harry Potter" J. K. Rowling rasprodaje se nevjerojatnom brzinom u Berlinu, dok je "Il serpente dei Maya" Clivea Cusslera osvojio Rim, a "O Universo numa casca de noz" Stephena Hawkinga postao je bestseler preko noći od Lisabona do Rio de Janeira.
NEW YORK, 21. svibnja (Hina/Reuters) - "Harry Potter" J. K. Rowling rasprodaje se nevjerojatnom brzinom u Berlinu, dok je "Il serpente dei Maya" Clivea Cusslera osvojio Rim, a "O Universo numa casca de noz" Stephena Hawkinga postao je bestseler preko noći od Lisabona do Rio de Janeira. #L# Liste najčitanijih knjiga u većim gradovima širom svijeta otkrivaju da su mnogi od najpopularnijih naslova prijevodi sa stranih jezika. Parižani čitaju "La Quatrieme Main" Johna Irvinga, dok su Šveđani zaokupljeni knjigom "Trilogin om Harskarringen, Sagan om Ringen" J. R. R. Tolkiena. Amerikanci nestrpljivo čekaju najnoviji roman Umberta Eca "Baudolino", koji se upravo pojavio u europskim knjižarama, ali na engleskom jeziku neće izaći do iduće godine. Iako je nemoguće saznati koliko se knjiga prevodi svake godine, čelnici izdavačkih kuća tvrde da je globalizacija popularne literature već etabliran fenomen. Stotine popularnih naslova sada se može naći na desetak jezika, što povećava prihod izdavačima. "Čitatelji imaju mnogo širi ukus no što je to bio slučaj donedavno", kazala je Carol Janeway, urednica u kući Knopf, vodećem izdavaču međunarodne literature u Americi. Popularna je zabluda da su televizija, Internet i drugi oblici zabave potisnuli čitanje, barem u Sjedinjenim Američkim Državama. No, brojke pričaju drugu priču. Američka će proizvodnja knjiga ove godine najvjerojatnije biti veća no ikad, čak 10 posto veća od rekordne 2000. godine. Prijevodi su samo kap u moru među tim brojkama, no čak bi se i to moglo promijeniti. "Ukusi čitatelja postaju kozmopolitski, iako su kriteriji za izdavanje knjiga ostali isti", slaže se izdavač Toby Pressa, Matthew Miller. "Ja osobno ne vjerujem u fenomen zvan 'strana literatura', vjerujem samo u dobru literaturu. Dobre se knjige pišu i na nizozemskom i turskom i engleskom, kao što se na svim tim jezicima piše i smeće. Jezik nije bitan", zaključio je on, dodajući da su projekti njegove izdavačke kuće uglavnom prijevodi. "Trenutno radim na seriji Anne Enquist, nizozemske koncertne pijanistice, psihologa i pjesnikinje čija je snaga opisa nevjerojatna, briljantna", rekao je on. "Ona je jedna od najboljih modernih autorica koje sam čitao." No, nisu svi prijevodi dostojni originala, tvrde stručnjaci. Da bi se autorova vizija prevela na drugi jezik i prevoditelj mora imati dašak literarnog talenta. "Prevoditelji moraju biti dobri pisci", smatra Janeway. "Moraju dobro poznavati i jezik s kojeg prevode i jezik na koji prevode." Bajke danskog autora Hansa Christiana Andersena prevedene su na 120 jezika, dok je Biblija prevedana na više od 300 jezika. Druga najprodavanija knjiga svih vremena, nakon Biblije, su "Citati Mao Tse-tunga", poznatiji kao "crvena knjižica". Između 1966. i 1971. godine svaki je odrasli Kinez bio vlasnik te knjižice. (Hina) jšk bnš

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙