NEW YORK, 21. svibnja (Hina/Reuters) - "Harry Potter" J. K. Rowling rasprodaje se nevjerojatnom brzinom u Berlinu, dok je "Il serpente dei Maya" Clivea Cusslera osvojio Rim, a "O Universo numa casca de noz" Stephena Hawkinga postao je
bestseler preko noći od Lisabona do Rio de Janeira.
NEW YORK, 21. svibnja (Hina/Reuters) - "Harry Potter" J. K. Rowling
rasprodaje se nevjerojatnom brzinom u Berlinu, dok je "Il serpente
dei Maya" Clivea Cusslera osvojio Rim, a "O Universo numa casca de
noz" Stephena Hawkinga postao je bestseler preko noći od Lisabona
do Rio de Janeira. #L#
Liste najčitanijih knjiga u većim gradovima širom svijeta
otkrivaju da su mnogi od najpopularnijih naslova prijevodi sa
stranih jezika.
Parižani čitaju "La Quatrieme Main" Johna Irvinga, dok su Šveđani
zaokupljeni knjigom "Trilogin om Harskarringen, Sagan om Ringen"
J. R. R. Tolkiena.
Amerikanci nestrpljivo čekaju najnoviji roman Umberta Eca
"Baudolino", koji se upravo pojavio u europskim knjižarama, ali na
engleskom jeziku neće izaći do iduće godine.
Iako je nemoguće saznati koliko se knjiga prevodi svake godine,
čelnici izdavačkih kuća tvrde da je globalizacija popularne
literature već etabliran fenomen. Stotine popularnih naslova sada
se može naći na desetak jezika, što povećava prihod izdavačima.
"Čitatelji imaju mnogo širi ukus no što je to bio slučaj donedavno",
kazala je Carol Janeway, urednica u kući Knopf, vodećem izdavaču
međunarodne literature u Americi.
Popularna je zabluda da su televizija, Internet i drugi oblici
zabave potisnuli čitanje, barem u Sjedinjenim Američkim Državama.
No, brojke pričaju drugu priču. Američka će proizvodnja knjiga ove
godine najvjerojatnije biti veća no ikad, čak 10 posto veća od
rekordne 2000. godine. Prijevodi su samo kap u moru među tim
brojkama, no čak bi se i to moglo promijeniti.
"Ukusi čitatelja postaju kozmopolitski, iako su kriteriji za
izdavanje knjiga ostali isti", slaže se izdavač Toby Pressa,
Matthew Miller.
"Ja osobno ne vjerujem u fenomen zvan 'strana literatura', vjerujem
samo u dobru literaturu. Dobre se knjige pišu i na nizozemskom i
turskom i engleskom, kao što se na svim tim jezicima piše i smeće.
Jezik nije bitan", zaključio je on, dodajući da su projekti njegove
izdavačke kuće uglavnom prijevodi.
"Trenutno radim na seriji Anne Enquist, nizozemske koncertne
pijanistice, psihologa i pjesnikinje čija je snaga opisa
nevjerojatna, briljantna", rekao je on. "Ona je jedna od najboljih
modernih autorica koje sam čitao."
No, nisu svi prijevodi dostojni originala, tvrde stručnjaci. Da bi
se autorova vizija prevela na drugi jezik i prevoditelj mora imati
dašak literarnog talenta.
"Prevoditelji moraju biti dobri pisci", smatra Janeway. "Moraju
dobro poznavati i jezik s kojeg prevode i jezik na koji prevode."
Bajke danskog autora Hansa Christiana Andersena prevedene su na 120
jezika, dok je Biblija prevedana na više od 300 jezika. Druga
najprodavanija knjiga svih vremena, nakon Biblije, su "Citati Mao
Tse-tunga", poznatiji kao "crvena knjižica". Između 1966. i 1971.
godine svaki je odrasli Kinez bio vlasnik te knjižice.
(Hina) jšk bnš