O poeziji Josipa Severa (1938.-1989.) govorili su voditelj tribine "Jutra poezije" Saša Meršenjak, urednik knjige Branko Maleš i dramski umjetnik Goran Matović.
Razumijevanje Severove poetike treba tražiti u autorovoj književnoj ideologiji, rekao je Branko Maleš, dodajući kako su to dva idejna izvora. "To je tzv. minimalni semantički kontekst i pjesma kao tekst, odnosno novorođena zbilja", istaknuo je.
Goran Matović, koji je govorio pjesnikove stihove, napomenuo je kako je tek zahvaljujući Severovim prijevodima Majakovskog upoznao poetsku ljepotu tog ruskog pjesnika.
U knjizi "Svježa dama Damask trese" (215 str.) objavljene su Severove pjesme koje je priređivač skupio iz ostavštine pjesnikove sestre Vlaste Sever Vaniš i Gorana Matovića.
Predgovor knjizi napisao je urednik Branko Maleš, a kao pogovor pretiskan je iz osječke "Književne revije" tekst nedavno umrle hrvatske književnice Sunčane Škrinjarić "Severilije".
Josip Sever (1938.-1989.) prevodio je s ruskog i kineskog jezika. Za života je objavio dvije zbirke pjesama - "Diktator" i "Anarhokor". Knjiga stihova "Borealni konj" izišla je poslije pjesnikove smrti.