O knjizi su govorili profesorica zagrebačkoga Pravnog fakulteta Tamara Ćapeta, profesor Filozofskoga fakulteta u Zagrebu Marko Tadić, jezikoslovka Zrinka Jelaska, urednica knjige Maja Bratanić te u ime nakladnika Anita Šikić.
Profesorica Ćapeta je podsjetila kako prevođenje europskih pravnih stečevina u Hrvatskoj traje već petnaestak godina te dodala kako zbog nepreciznosti stalno traje ponuda za izbor termina s konkretnim rješenjima za prijevod EU prava. "Knjiga pomaže da se organizira budući terminološki rad na prijevodima", rekla je.
Profesor Tadić smatra kako je knjiga vapaj u zadnjem trenutku koja pomaže vođenju sustavne brige za hrvatsko jezično nazivlje, koje je znak razine jezične kulture.
Po Jelaskinim riječima knjiga pokazuje da u izgradnji jezika ipak najviše možemo sami napraviti.
Ocijenila je kako je Hrvatska, za razliku od drugih koji su ulazili u EU, propustila napraviti terminološku renesansu te istaknula kako knjiga pomaže da se u prevoditeljskom pothvatu ipak ne prevodi stihijski.
Urednica maja Bratanić je istaknula kako se knjiga bavi ulogom terminologije u ucrtavanju hrvatskoga jezika na europski jezični zemljovid.
"U knjizi su zabilježena prikladna rješenja za mnoge terminološke nedomice", napomenula je Šikić dodavši kako se iz tih terminoloških rješenja ocrtava hrvatski jezični i kulturni identitet.
Podsjetila je kako su u knjizi objavljeni radovi 16 autora.
Knjigu "Hrvatski jezik na putu u EU" objavili su Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje i Hrvatska sveučilišna naklada.