Roman Slavenke Drakulić, koji govori o srpskom silovanju muslimanki u BiH i posljedicama tog zločina na njihove živote, preveo je Jairo Dorado Cadilla, s Instituta Cervantes u Beogradu.
"Kao da me nema" jedan je od najtežih i najsurovijih romana koji se pojavio u Galiciji posljednjih godina, rekao je Cadilla dodavši da je Slavenka Drakulić dobila puno pohvala za oštar i provokativan stil, bez puritanizma i političke ispravnosti.
To je izdanje izazvalo veliki interes u Galiciji, ne samo zato što je tamošnju sredinu upoznalo s novom kulturom, već i zato što je objavljeno u biblioteci "Književnice", u kojoj se iduće godine planira prevesti nešto iz opusa Dubravke Ugrešić.
Francisco Javier Juez y Galvez s Komplutskog sveučilišta u Madridu smatra taj prijevod važnim jer predstavlja novi naraštaj galicijskih filologa i prevoditelja koji su se počeli baviti prijevodima manje zastupljenih književnosti na svoj jezik.
Galicijski jezik jedan je od najstarijih jezika na Iberskom poluotoku, postoji još otkad se latinski fragmentirao na niz romanskih jezika, rekao je Karlo Budor, predstojnik hispanistike na zagrebačkom Filozofskom fakultetu.
Podsjetio je da je taj jezik tinjao sve do demokratskih promjena u Španjolskoj, kada je priznat kao službeni jezik na prostorima gdje je galicijsko stanovništvo većinsko.
Budor smatra da danas galicijski jezik ima budućnost jer je krug ljudi koji se njime služe homogen i jak.
Ulomke iz knjige na hrvatskom je čitala Dubravka Crnojević-Carić, a na galicijskom prevoditelj Jairo Dorado Cadillo.
Organizatori promocije bili su, uz Hrvatsko društvo pisaca, Hrvatsko-hispansko društvo.