ZAGREB, 25. svibnja (Hina) - Druga sjednica danas započetih 19. zagrebačkih književnih razgovora, koji su uz hrvatske okupili pedesetak stranih kroatista i prevoditelja, bila je posvećena recepciji hrvatske književnosti u svijetu.
Osobito su bila zanimljiva izlaganja o stanju hrvatske književnosti u Njemačkoj, Italiji, Slovačkoj, Bugarskoj, Španjolskoj, Švedskoj, Slovačkoj, Danskoj, Turskoj i Belgiji.
ZAGREB, 25. svibnja (Hina) - Druga sjednica danas započetih 19.
zagrebačkih književnih razgovora, koji su uz hrvatske okupili
pedesetak stranih kroatista i prevoditelja, bila je posvećena
recepciji hrvatske književnosti u svijetu. Osobito su bila zanimljiva
izlaganja o stanju hrvatske književnosti u Njemačkoj, Italiji,
Slovačkoj, Bugarskoj, Španjolskoj, Švedskoj, Slovačkoj, Danskoj,
Turskoj i Belgiji. #L#
Tako je Jan Janković sa Sveučilišta iz Bratislave iznio podatak da je
do 1938. u Slovačkoj bilo prevedeno 150 djela hrvatskih pisaca.
Gančo Savov iz Sofije je rekao da je u Bugarskoj do sada prevedeno
više od 25 djela hrvatskih autora - od Marina Držića i Ruđera
Boškovića do naših suvremenika Pavla Pavličića i Mire Gavrana.
Spomenuo je također i prijevod antologije hrvatske ratne lirike "U
ovom strašnom času".
Veliki poznavatelj hrvatske književnosti Francisco Javier Juez Galvez
s madridskog Sveučilišta je kazao da je prevođenje hrvatskih djela na
španjolski jezik u vrlo nezavidnoj situaciji, te da prevođenje tih
djela ovisi o naporu pojedinaca, zatim o hrvatskim zajednicama u
Španjolskoj i u južnoj Americi. Istaknuo je kako nedostaje jedan
sustavniji pristup prevođenju hrvatske književnosti na španjolski.
O stanju hrvatske književnosti u Švedskoj izvijestio je Borislav
Arapović, koji je istaknuo da hrvatska književnost u Švedskoj nije
nepoznata ali nije ni na lovorikama. S hrvatskog je, dodao je on,
prevedeno na švedski samo desetak knjiga, a sa švedskog na hrvatski
najmanje sedam puta više. Jedan od glavnih problema prevoditelja s
hrvatskog na švedski jest slaba veza s hrvatskom izdavačkom
djelatnošću. Predložio je da se u Hrvatskoj osnuje služba koja bi
održavala vezu s prevoditeljima u inozemstvu i upoznala ih s hrvatskim
književnim blagom, posebno novim uspješnim naslovima.
O hrvatskoj knjževnosti u Danskoj govorio je Per Jacobsen sa
Sveučilišta u Kopenhagenu, koji je rekao da su 1929. na danski jezik
najprije prevedene hrvatske pripovijetke - Priče iz davnine - Ivane
Brlić Mažuranić. Spomenuo i dvije antologije "jugoslavenskih pisaca" u
koje su uvrštene pripovijetke Vladimira Nazora i Slobodana Novaka,
zatim tiskanje djela Ive Vojnovića, Miroslava Krleže, Ranka Marinovića
i Dubravke Ugrešić. Govoreći o današnjem stanju, istaknuo je da je na
danskom jeziku 1989. objavljena povijest hrvatske književnosti koja
pokriva razdoblje od godine 1800. do 1945. U pripremi je drugi svezak
od 1945. do danas. Hrvatska je književnost prisutna i u velikomu
nacionalnom kulturnom projektu, izdavanju nove velike enciklopedije u
20 svezaka. U tom projektu bit će zastupljeni hrvatski pisci od
najranijih dana, rekao je Jacobsen. Prema njegovim riječima, u planu
je i izrada leksikona pisaca u dva sveska u kojem će također biti
zastupljeni hrvatski pisci.
O recepciji i prijevodu hrvatskih književnika na nizozemski jezik
govorio je kroatist Robert Stallaerts. On je govorio o dva međusobno
povezana pitanja - kakva je dinamika prevođenja hrvatskih autora na
nizozemski, te kada i zašto su djela prevođena i zašto je u tome posve
zanemariv flamanski udio. Naveo je kronološki slijed prevođenja djela
hrvatskih pisaca kroz određene faze, podijelivši ih na egzotičnost i
književnu vrijednost. U prvoj su fazi Andrićeva djela, zatim
pripovjetke Krleže, Božića i Desnice. Druga je faza nonkomformizam,
faza koja obilježava prijevod Krležinih djela Na rubu pameti i
Povratak Filipa Latinovića. Treća je faza nazvana tihi estetizam i
postmodernizam, a sastoji se od prijevoda hrvatskih pjesnika kao što
su Slaviček, Mihalić i Tadijanović, te proze Dubravke Ugrešić. Četvrta
je faza pretvorba komunizma i feminizam, a obuhvaća djela Slavenke
Drakulić i Dubravke Ugrešić.
Treća se sjednica hrvatskih književnih razgovora nastavlja sutra
ujutro s istom temom - Recepcija hrvatske književnosti u svijetu.
(Hina) ta sp
251954 MET may 96