ZAGREB, 25. svibnja (Hina) - Hrvatska književnost u europskom kontekstu tema je ovogodišnjih, 19., zagrebačkih književnih razgovora koji su danas počeli u hotelu Palaceu pod pokroviteljstvom Ministarstva kulture Republike Hrvatske i
organizaciji Društva hrvatskih književnika i Društva hrvatskih književnih prevodilaca. U ime ministra kulture skup je pozdravila pomoćnica mr. Branka Šulc, koja je uz ostalo kazala da je on bitan za hrvatsku kulturu i književnost jer okuplja ugledne kroatiste, prevoditelje i sve ostale promicatelje hrvatske pisane riječi. U ime Gradskog poglavarstva skup je pozdravio mr. Mladen Čutura, a u ime hrvatskih književnih prevoditelja Nada Šoljan.
ZAGREB, 25. svibnja (Hina) - Hrvatska književnost u europskom
kontekstu tema je ovogodišnjih, 19., zagrebačkih književnih razgovora
koji su danas počeli u hotelu Palaceu pod pokroviteljstvom
Ministarstva kulture Republike Hrvatske i organizaciji Društva
hrvatskih književnika i Društva hrvatskih književnih prevodilaca. U
ime ministra kulture skup je pozdravila pomoćnica mr. Branka Šulc,
koja je uz ostalo kazala da je on bitan za hrvatsku kulturu i
književnost jer okuplja ugledne kroatiste, prevoditelje i sve ostale
promicatelje hrvatske pisane riječi. U ime Gradskog poglavarstva skup
je pozdravio mr. Mladen Čutura, a u ime hrvatskih književnih
prevoditelja Nada Šoljan. #L#
Predsjednik DHK Ante Stamać napomenuo je da su zagrebački književni
razgovori stalna tema onih kroatista i prevoditelja djela hrvatske
književnosti na svjetske jezike koji pokušavaju aktualizirati neka od
pitanja u hrvatskoj književnosti. Suvremena hrvatska književnost,
dodao je dr. Stamać, traži svoje mjesto u Europi i odgovara na pitanja
koja mogu razumjeti samo oni ljudi koji znaju za naše probleme.
Predsjednik Zagrebačkih književnih razgovora Srećko Lipovčan
naglasio je da će Razgovori od ove godine postati svakogodišnji.
Od odabranih izdanja za Razgovore prvi je predstavljen prijevod
Povijesti hrvatske književnosti akademika Ive Frangeša na njemački
jezik, u nakladi Bohlau-Verlaga. Ante Stamać je napomenuo da je to
najcjelovitiji prijevod Povijesti hrvatske književnosti na jedan
strani jezik u jednom svesku.
Antologiju suvremene hrvatske ratne lirike "U ovom strašnom času" dr.
Ante Stamaća i dr. Ive Sanadera predstavio je akademik Slavko Mihalić,
podsjetivši da je već prevedena na desetak stranih jezika, te da je
nastala u jeku ratnih strahota kada su hrvatski pjesnici pokušali na
svoj način prosvjedovati protiv agresije na Hrvatsku.
O djelu "Engleski intertekst hrvatske književnosti" Ive Zidana
govorio je ak. Nikola Batušić, a zatim je predstavljen tematski broj
časopisa Društva hrvatskih književnika "Most", u cijelosti posvećena
Miroslavu Krleži i prijevodu izbora iz njegovih djela na njemački
jezik.
Na početku prve sjednice Zagrebačkih književnih razgovora, posvećenoj
položaju hrvatske književnosti i jezika u svijetu, Srećko Lipovčan je,
govoreći o tomu zašto je odabrana kao okvirna tema "Hrvatska
književnost u europskom kontekstu", napomenuo da se o toj temi može
govoriti samo utoliko ukoliko su djela hrvatske književnosti doista
prisutna u europskoj književnosti.
Akademik Ivo Frangeš je, govoreći o temi "Europski kontekst hrvatske
književnosti", počeo je o Baščanskoj ploči, zapravo najvažnijoj
ispravi hrvatske pismenosti. Hrvatska književnost, dodao je Frangeš,
nije najveća, ali je nama najpreča.
Akademik Aleksandar Flaker govorio je o pojmu avangarde u hrvatskoj
književnosti, a vrsni njemački kroatist Rainer Grubel o hrvatskoj
književnosti i kanonu svjetske literature s njemačkog gledišta.
Ustvrdio je da je hrvatska literatura, s gledišta pretežna dijela
njemačkih pisatelja, još očito difuzni dio neke "jugoslavenske
kulture".
Elizabeta Erdmann-Pandžić je, govoreći o odnosu njemačke slavistike
prema kroatistici, napomenula da je u Njemačkoj još dominantan utjecaj
jedinstvene "serbokroatistike" i "jugoslavistike". O ulozi hrvatske
književnosti u proučavanju kroatistike na njemačkim sveučilištima
govorili su Renata Hansen-Kokorusch i Josip Matešić, Katja Bakija
govorila je o koncepciji studiranja stranih jezika u Austriji, te
hrvatskom jeziku i književnosti u tom kontekstu.
O tim temama govorili su i Nina Aleksandrov-Pogačnik iz Maribora,
Fedora Ferluga iz Udina, Roland Jovanović Barolda iz Velike Britanije,
Josip Pavičić iz Zagreba, Stjepan Blažetin iz Pečuha i Mirko
Marjanović iz Sarajeva.
Druga, popodnevna, sjednica Zagrebačkih književnih razgovora, kojoj
predsjeda hrvatski talijanist dr. Mladen Machiedo, posvećena je
recepciji hrvatske književnosti u svijetu.
(Hina) ta
251615 MET may 96