DE-PRODOR ENGLESKOG JEZIKA-Organizacije/savezi +US NYT 6. XII. PRODOR ENGLESKOG ++SJEDINJENE DRŽAVE+THE NEW YORK TIMES+6. XII. 1998.+Prodor engleskog jezika u njemačku kulturu+ +Roger Cohen piše: "Borba za prvenstvo u gradu koji teži
postati novi +europski glavni grad oštra je, pa su tako direktori dnevnika +Berliner Morgenpost nedavno dugo smišljali svoj oglašavački +slogan. Smislili su slogan koji kaže: 'Simply the +best.'(Jednostavno najbolji).+"Ne 'Einfach besser', što bi bio njemački prijevod, već 'Simply the +Best', kao u popularnoj pjesmi Tine Turner. 'Naša ciljna skupina su +mladi ljudi', izjavio je Rolf Buer, marketinški direktor dnevnika, +'a taj je slogan mladenački, svjež, jednostavan. Njemačke su riječi +jednostavno preduge.'+To je možda u slučaju 'Einfach besser' nepravedna optužba, no +istina je da se njemački rječnik odlikuje preciznošću, ali ne i +sažetošću. U svakom slučaju, problem je zasigurno širi jer je +englesko zadiranje u njemački jezik poprimilo epske razmjere. To je +dovelo do nastanka govora poznatog kao 'Denglisch'.+Uzmite za primjer ovaj grad, čija strast za ponovnim izmišljanjem
SJEDINJENE DRŽAVE
THE NEW YORK TIMES
6. XII. 1998.
Prodor engleskog jezika u njemačku kulturu
Roger Cohen piše: "Borba za prvenstvo u gradu koji teži postati novi
europski glavni grad oštra je, pa su tako direktori dnevnika
Berliner Morgenpost nedavno dugo smišljali svoj oglašavački
slogan. Smislili su slogan koji kaže: 'Simply the
best.'(Jednostavno najbolji).
"Ne 'Einfach besser', što bi bio njemački prijevod, već 'Simply the
Best', kao u popularnoj pjesmi Tine Turner. 'Naša ciljna skupina su
mladi ljudi', izjavio je Rolf Buer, marketinški direktor dnevnika,
'a taj je slogan mladenački, svjež, jednostavan. Njemačke su riječi
jednostavno preduge.'
To je možda u slučaju 'Einfach besser' nepravedna optužba, no
istina je da se njemački rječnik odlikuje preciznošću, ali ne i
sažetošću. U svakom slučaju, problem je zasigurno širi jer je
englesko zadiranje u njemački jezik poprimilo epske razmjere. To je
dovelo do nastanka govora poznatog kao 'Denglisch'.
Uzmite za primjer ovaj grad, čija strast za ponovnim izmišljanjem
samoga sebe nalikuje onoj koja obilježava Novi svijet. Dok se
vozite pored plakata na kojima se oglašava Volkswagenova 'New
Beetle' ('buba') - ne 'Der neue Kafer', možete čuti radijski oglas
za Audi koji obećaje 'die power', (snagu) i vidjeti novinski naslov
koji kaže da je u Njemačkoj premalo 'jobs' (poslova) - zaboravite
'arbeit'. Zatim na radiju čujete raspravu o tome da 'američki način
života' sve više privlači Berlince.
Engleski, naravno, prodire svugdje, tjeran internetom i prevlašću
američke popularne kulture. To je strani jezik koji se najviše uči u
njemačkim školama, gdje ga većina djece počinje učiti s 11 godina.
Njegov je napredak izgleda ovdje posebno očit, dovoljno snažan da
pokrene raspravu o tome što to znači biti Nijemac.
Jezik je, naravno, glavni izraz identiteta, a njemački je identitet
delikatno pitanje sve otkad je Hitler zloupotrijebio taj pojam s
katastrofalnim posljedicama za one koje je smatrao nenijemcima. Ne
prihvaćaju slučajno mnogi Nijemci zamisao o 'Europljanima' ili
'kozmopolitima' ili 'građanima svijeta'. A naravno, jezik takvih
građana svijeta jest engleski.
'Ne volim razmišljati u smislu državnih granica', izjavio je Ulrich
Veigel, direktor oglašavačke agencije Bates u Njemačkoj. 'Živim u
Njemačkoj, ovdje sam rođen, no ja sam građanin svijeta, i to je
način na koji bismo svi trebali razmišljati.' (...) Engleski je,
nastavio je Veigel, divan upravo zato jer je najkozmopolitskiji.
'Radujem se danu', izjavio je, 'kad u Francuskoj ne budem morao
govoriti francuski.' (...)
Nijemci engleski jezik smatraju suvremenijim ili modernijim. 'New
Beetle zvuči modernije nego neue Kafer', izjavila je Sabina Metzner
iz Volkswagena. 'Željeli smo pojasniti da Beetle možda ima neke
sličnosti sa starim Kaferom, ali je to moderan auto.'
Za neke je Nijemce, međutim, napuštanje jezika Heinea i Rilkea
previsoka cijena za to da se bude moderan. Wolfgang Kramer,
profesor ekonomije na dortmudskom sveučilištu, kaže da je
'Denglisch' čudovišnost, 'kukavičko sredstvo koje mnogim
Nijemcima služi za ograđivanje od njemačke povijesti.'
Prije dvije godine, on je u Frankfurter Allgemeine Zeitungu čitao
članak o Jil Sander, hamburškoj modnoj dizajnerici. U jednom
jedinom odlomku gđa Sander je govorila o potrebi da se bude
'contemporary' (suvremen), zatim je uzdizala vrline 'coordinated
concepts' (koordiniranih koncepcija), govorila o svojoj
'audience' (publici) i mozgala o 'effortless magic' (lakoj
čaroliji) svojih krojeva.
To je bilo previše za profesora. On je utemeljio Društvo za zaštitu
njemačkog jezika (Verein zur Wahrung der Deutschen Sprache). Uveo
je godišnju jezičnu nagradu za 'Sprachpanschera' i za godinu 1997.
dodijelio to 'priznanje' gđi Sander.
Ove se godine njegovo društvo proširilo s 200 na 4.000 ljudi. Prošli
je mjesec Kramer objavio da se ovogodišnja nagrada za
'beskičmenjačku prilagodbu modernim pseudokozmopolitskim
pokušajima razmetanja' dodijeljuje Ronu Sommeru, glavnom izvršnom
dužnosniku telefonske kompanije Deutsche Telekom. Sommer se
istaknuo dijeleći pozive na računima u kategorije 'Citycall'
(mjesni poziv), 'Germancall' (međugradski poziv) i 'Globalcall'
(inozemni poziv). (...)
Uspjeh Kramerove udruge govori o jačanju reakcije. 'Sram je razlog
zbog kojeg engleskom jeziku ovdje ide toliko bolje nego u
Francuskoj, Španjolskoj ili Italiji', izjavio je on. 'No ja odbijam
da povijest naše zemlje bude stisnuta u 12 godina Hitlerova terora.
Rođen sam mnogo kasnije i nemam razloga da se sramim.'
Tu poruku također dijeli i nova vlada socijaldemokrata Gerharda
Schroedera, koji je posvetio dobar dio nedavnog susreta s
francuskim vođama pitanju obrane 'francusko-njemačke kulture' od
kulturnog utjecaja Amerike, uspostavljanjem novoga francusko-
njemačkog sveučilišta u Saarbruckenu i drugim mjerama.
No, naravno, Francuska i Njemačka imaju temeljni problem:
slobodna, dinamična, kreativna kultura Kalifornije mnogim je
mladim ljudima uvelike privlačnija od europskih društava koja se
često poistovjećuju s visokom nezaposlenošću i krutošću.
'Mladi žele čuti engleski', izjavio je Buer iz Berliner
Morgenposta. 'On se smatra slobodnim i prilagodljivim.'
Osim toga, primijetio je, da je Berliner Morgenpost izabrao
'Einfach besser' umjesto 'Simply the Best' kao svoj slogan, možda
bi prekršio njemački zakon poznat kao 'Unzulassige
Alleinstellung', kojim se u oglašavanju zabranjuju pretjerane
tvrdnje o superiornosti.
'Morali bismo tad odgovoriti na mnoga pitanja', izjavio je Buer.
'Bolji od koga? Bolji od čega? Zašto bolji? Na koji to točno način,
bolji? To je jednostavno bilo previše zamorno. Na engleskom smo
mogli učiniti što smo željeli.'"