FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Okrugli stol o prevođenju tekstova o suvremenoj umjetnosti

Autor: mbur
ZAGREB, 19. studenog 2010. (Hina) - Muzej suvremene umjetnosti i Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizirali su danas okrugli stol o prevođenju tekstova o suvremenoj umjetnosti na kojemu su prevoditelji govorili o problemima, teškoćama i pitanjima s kojima se susreću te su pokušali odgovoriti na pitanje što autori tekstova (teoretičari i umjetnici) očekuju od prijevoda, a što prevoditelji očekuju od autora.

Ravnatejica Muzeja suvremene umjetnosti Snježana Pintarić istaknula je važnost prevođenja u njezinu poslu jer je MSU od početka orijentiran na međunarodnu suradnju i internacionalnu komunikaciju. "Gotovo da i nema publikacije koja se ne radi dvojezično, a izdavači pomno prate relevantnu svjetsku produkciju na području suvremene umjetnosti. Svakodnevno surađujemo sa stanim umjetnicima, kulturnim institucijama, kritičarima i drugima koji se bave suvremenom umjetnošću", rekla je Pintarić, dodajući da se svakodnevno susreću s problemima u terminologiji i drugim teškoćama koje se javljaju pri prevođenju tih specifičnih tekstova.

Prevoditelj Andy Jelčić ocijenio je da je prevođenje tekstova o suvremenoj umjetnosti "u sivoj zoni" između dvije skupine prevoditelja, onih koji prevode književna djela i stručnih prevoditelja.

Po njegovoj ocjeni, problem koji nastaje pri prevođenju nekog djela jest u tome što muzeji nemaju dovoljno novca da pokriju cijeli produkcijski lanac nastanka djela. Zato je preporučio izdavačima - ako nemaju novca - neka daju više vremena za realizaciju cijelog projekta. Zbog problema vezenih uz novac, izbačeni su lektori za strani jezik i korektura, a lektura se zadržava na leksičkoj razini.

Prevoditelji se u svojem poslu susreću s nepoznavanjem problematike, nerazumijevanjem teksta i nedosljednostima, rekao je Jelčić, dodajući kako su zajednički problemi prevoditelja i autora neologizmi, širenje granica jezika, tvorbene mogućnosti i rječnici.

O stanju u Velikoj Britaniji te odnosu prema istočoj Europi govorio je Shaun Whiteside.

U poslijepodnevnom dijelu najavljena je povjesničarka umjetnosti i likovna kritičarka Sandra Križić-Roban, koja će govoriti o odrastanju s tekstovima i prijevodima, a umjetnica Nika Radić govorit će o "prevođenju same sebe".

(Hina) xmb ymc

An unhandled error has occurred. Reload 🗙