Ravnatejica Muzeja suvremene umjetnosti Snježana Pintarić istaknula je važnost prevođenja u njezinu poslu jer je MSU od početka orijentiran na međunarodnu suradnju i internacionalnu komunikaciju. "Gotovo da i nema publikacije koja se ne radi dvojezično, a izdavači pomno prate relevantnu svjetsku produkciju na području suvremene umjetnosti. Svakodnevno surađujemo sa stanim umjetnicima, kulturnim institucijama, kritičarima i drugima koji se bave suvremenom umjetnošću", rekla je Pintarić, dodajući da se svakodnevno susreću s problemima u terminologiji i drugim teškoćama koje se javljaju pri prevođenju tih specifičnih tekstova.
Prevoditelj Andy Jelčić ocijenio je da je prevođenje tekstova o suvremenoj umjetnosti "u sivoj zoni" između dvije skupine prevoditelja, onih koji prevode književna djela i stručnih prevoditelja.
Po njegovoj ocjeni, problem koji nastaje pri prevođenju nekog djela jest u tome što muzeji nemaju dovoljno novca da pokriju cijeli produkcijski lanac nastanka djela. Zato je preporučio izdavačima - ako nemaju novca - neka daju više vremena za realizaciju cijelog projekta. Zbog problema vezenih uz novac, izbačeni su lektori za strani jezik i korektura, a lektura se zadržava na leksičkoj razini.
Prevoditelji se u svojem poslu susreću s nepoznavanjem problematike, nerazumijevanjem teksta i nedosljednostima, rekao je Jelčić, dodajući kako su zajednički problemi prevoditelja i autora neologizmi, širenje granica jezika, tvorbene mogućnosti i rječnici.
O stanju u Velikoj Britaniji te odnosu prema istočoj Europi govorio je Shaun Whiteside.
U poslijepodnevnom dijelu najavljena je povjesničarka umjetnosti i likovna kritičarka Sandra Križić-Roban, koja će govoriti o odrastanju s tekstovima i prijevodima, a umjetnica Nika Radić govorit će o "prevođenju same sebe".