DE-HR-JEZICI-Vlada-Nac. manjine i etn. zajednice-Politika RDW-17.4.-DVOJEZIČNOST U ISTRI NJEMAČKI RADIO - RDW17. IV. 2001.Komentar Branka Kune o svim posljedicama dvojezičnosti u Istri:"Jezična je raznolikost podjednako važna i za
jezik i za politiku, ali ona je često bila i izvorište i poticaj mnogih sukoba. Uvođenje dvojezičnosti u Istarskoj županiji može se promatrati kao doprinos jezičnoj toleranciji i suradnji, ali i kao uzrok jezičnopolitičkih i društvenokomunikacijskih tenzija u Hrvatskoj. Područja dvojezičnosti, pa i višejezičnosti, činjenica su naše stvarnosti, a nastaju kao posljedica svakodnevnih mnogostrukih kontakta među pripadnicima različitih jezičnih zajednica u nekom društvu. Dvojezičnost je u sociolingvističkom smislu sposobnost govorenja dvaju jezika, a postiže se spontano od malena u obitelji i užoj društvenoj sredini, ili institucionalno djelovanjem obrazovnih, javnih i medijskih ustanova.Novi statut Istarske županije što ga je ovoga tjedna usvojila županijska skupština ne stvara i ne otkriva dvojezičnost, odnosno višejezičnost, jer ona odavna postoji i u drugim dijelovima Hrvatske, ali novost je što se dvojezičnost ozakonjuje izvan lokalnih okvira i stavlja na županijsku, a u dogledno vrijeme i na regionalnu razinu. Naime, na razini gradova i općina i dosad su
NJEMAČKI RADIO - RDW
17. IV. 2001.
Komentar Branka Kune o svim posljedicama dvojezičnosti u Istri:
"Jezična je raznolikost podjednako važna i za jezik i za politiku,
ali ona je često bila i izvorište i poticaj mnogih sukoba. Uvođenje
dvojezičnosti u Istarskoj županiji može se promatrati kao doprinos
jezičnoj toleranciji i suradnji, ali i kao uzrok jezičnopolitičkih
i društvenokomunikacijskih tenzija u Hrvatskoj.
Područja dvojezičnosti, pa i višejezičnosti, činjenica su naše
stvarnosti, a nastaju kao posljedica svakodnevnih mnogostrukih
kontakta među pripadnicima različitih jezičnih zajednica u nekom
društvu. Dvojezičnost je u sociolingvističkom smislu sposobnost
govorenja dvaju jezika, a postiže se spontano od malena u obitelji i
užoj društvenoj sredini, ili institucionalno djelovanjem
obrazovnih, javnih i medijskih ustanova.
Novi statut Istarske županije što ga je ovoga tjedna usvojila
županijska skupština ne stvara i ne otkriva dvojezičnost, odnosno
višejezičnost, jer ona odavna postoji i u drugim dijelovima
Hrvatske, ali novost je što se dvojezičnost ozakonjuje izvan
lokalnih okvira i stavlja na županijsku, a u dogledno vrijeme i na
regionalnu razinu. Naime, na razini gradova i općina i dosad su
manjinski jezici u Hrvatskoj bili u službenoj uporabi, a to se
ogledalo u dvojezičnim javnim natpisima, učenju materinskoga
jezika od prvoga razreda i ravnopravnoj uporabi jezika u lokalnoj
administraciji.
Ali donošenjem novoga statuta dvojezičnost postaje službena na
cijelom području Istarske županije. Prema tome, pripadnici
talijanske nacionalnosti, uglavnom koncentrirani u priobalnom
sjeverozapadnom dijelu poluotoka, u bilo kojem istarskom mjestu
mogu službeno zatražiti bilo kakvu uslugu, usmeno i pismeno na
talijanskom jeziku. U dvojezičnim zajednicama posebno je bitno,
načelno i praktično, osigurati opće uvjete za ravnopravnu i
djelotvornu uporabu, usvajanje, odnosno učenje i njegovanje oba
jezika kao komunikacijska i stvaralačka sredstva, posebno u
masovnim medijima, na području odgoja i školstva, u pravosuđu, u
administraciji i javnim službama, u političkom životu,
nakladništvu i drugom. Već sada je jasno da osobe koje nisu ovladale
talijanskim i hrvatskim ne bi mogle raditi u tijelima županijske
uprave i javnim ustanovama na županijskoj razini.
I unatoč povijesnim, političkim i kulturnim posebnostima Istre,
statut predstavlja veliko odstupanje pa i primjer za stvaranje
jezičnog, a time naravno i političkog kaosa jer sukob oko jezika
uvijek je i sukob oko politike. Trenutačno stanje to i potvrđuje jer
je očito došlo do razlaza i razdvajanja IDS-a od ostalih vladajućih
pet političkih stranaka kada je u pitanju sporni statut.
Ne može se smetnuti s uma kako se u Istarskoj županiji oko 7 posto
stanovnika izjašnjava kao Talijani, a gotovo 85 posto su Hrvati.
Takvo partikularno uvođenje dvojezičnosti na državnoj razini uvelo
bi zapravo u hrvatskoj višejezičnost, pa i višepismenost, jer
slijedom toga zašto i ostale manjine ne bi zatražile da se i njima
omogući isto.
No ipak nije baš sve isto; u Istri je za dvojezičnost glasala
postojeća politička nomenklatura koja je u svakom slučaju odraz
volje hrvatske većine a ta većina je u znatnoj mjeri, neki tvrde čak
i pedeset posto, ovladala talijanskim jezikom. No činjenica je da
bi sada na temelju donošenja statuta Istarske županije i druga
polovina morala ovladati talijanskim jezikom, bar kada je riječ o
službenoj upotrebi jezika.
Trenutačno uvođenje dvojezičnosti u jednoj županiji je brzopleto i
ishitreno ne zbog približavanja lokalnih (a možda i
parlamentarnih) izbora, nego zato što se u zakonodavnoj vlasti
nikad o tome nije ni raspravljalo. Ako je donošenje statuta
Istarske županije o dvojezičnosti u skladu s Ustavom, takva
zakonodavna (tj. politička) vlast, zapravo i ne zna kakve odluke
donosi ili ih nije svjesna."
(RDW)