TORONTO, 30. travnja (Hina/AFP) - Inuiti će uskoro moći čitati integralnu verziju Biblije na svojem jeziku, nakon što će Novi zavjet, objavljen prije deset godina u Kanadi, biti upotpunjen Starim zavjetom.
TORONTO, 30. travnja (Hina/AFP) - Inuiti će uskoro moći čitati
integralnu verziju Biblije na svojem jeziku, nakon što će Novi
zavjet, objavljen prije deset godina u Kanadi, biti upotpunjen
Starim zavjetom. #L#
"Objavili smo Novi zavjet 1992. godine, a sad će biti objavljen i
Stari zavjet", objasnio je Hart Wiens, voditelj prevodilačkog
projekta Kanadskog biblijskog društva. "Ostaje nam još samo malo
posla do konačne verzije za objavljivanje", dopunio je on.
Inuitskim jezikom govori 17.000 Kanađana i to je, uz engleski i
francuski, jedan od službenih jezika kanadske regije Nunavut.
Prema podacima anglikanske crkve Sjevera, ta regija broji više od
10.000 kršćana.
Pet prevoditelja radi na ovom projektu od 1978. godine, na temelju
jedne engleske verzije, pokušavajući naći sinonim za svaku riječ u
Bibliji. Kad se radi o pojmovima kao što su "ovca" ili "palma",
nepoznatima za Inuite koji žive na kanadskom Sjeveru, to je vrlo
teška zadaća.
"Kad govorimo o izraelskoj kulturi tog vremena, ovce i pastiri bili
su sveprisutni... To se ne uklapa u kulturu koja je okrenuta lovu na
kitove, lovu na tuljane i psima za vuču", kaže Wiens.
"Na inuitskom ne postoji sinonim za pastira pa su prevodioci
stvorili riječ koja znači 'onaj koji se brine za', iako izravno nema
veze s ovcama", dodao je on.
Biblija, koja je već prevedena na više od 350 jezika, trebala bi
biti dostupna na inuitskom jeziku 2004. ili 2005. godine, nakon
lektoriranja od strane inuitske zajednice.
(Hina) pgo bnš