Druga tema rasprave bit će "loši 'književni' prijevodi i njihov poguban utjecaj na sveukupnu kulturu", ističu u DHKP-u.
Osim hrvatskih prevoditelja, na okruglom stolu sudjelovat će i prevoditelji iz inozemstva zaslužni za promicanje hrvatske književnosti.
Najavljena su izlaganja Irene Frelih iz Slovenije, Snježane Hefti iz Italije, Dušana Karpatskog iz Češke, Alice Kulihove iz Slovačke, Istvana Loekoesa iz Mađarske, Klausa Detlefa Olofa iz Austrije te Ive Grgić, Lare Hoelbling Mataković, Snježane Husić, Milivoja Telećana i Nives Opačić iz Hrvatske.
Društvo hrvatskih književnih prevoditelja osnovano je 1953. i danas ima 190 članova.
Osnovna je djelatnost DHKP-a ostvarivanje i usklađivanje zajedničkih interesa i prava književnih prevoditelja te podizanje razine prevodilaštva i kulture.
U tu svrhu organizira tematske skupove, prevoditeljske susrete, okrugle stolove, stručne radionice i sudjeluje u kulturnim projektima.
DHKP je 1994. primljen u krovnu europsku udrugu književnih prevoditelja - Europsko vijeće udruženja književnih prevoditelja.