Rječnik je tiskan u izdanju Nakladnog zavoda Globus i Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, a autori su Renate Hansen-Kokoruš, Josip Matešić, Zrinka Pečur - Medinger i Marija Znika.
Uz prijevodne ekvivalente, rječnik sadrži i naputke o naglasku, rastavljanju riječi, gramatici, izgovoru, stilskoj razini i području proširenosti. Obuhvaća blago suvremenog njemačkog jezika te nazivlje novijeg doba iz oko 130 stručnih i znanstvenih područja.
Recenzent rječnika akademik Radoslav Katičić drži da je izdavanje rječnika izvanredno važan prinos leksikografiji. Njemački jezik koji je hrvatskom toliko kulturološki blizak do sada nije imao primjeren i kvalitetan rječnik, kazao je Katičić napomenuvši kako je novim rječnikom postignuta "nova kvaliteta i razina".
Recenzent Mirko Gojmerac drži kako je rječnikom napravljen skok iz 19. u 21. stoljeće, jer u međuvremenu nije bilo novih pokušaja pisanje rječnika. Novi rječnik ogledni je primjerak dvojezične leksikografije, kazao je zauzevši se za pisanje i hrvatsko- njemačkog rječnika za čime također postoji potreba.
U rječnik su uvrštene mnogobrojne riječi i frazemi iz kolokvijalnog govora, uključujući austrijsko i švicarsko jezično područje, koji su vremenom ušli u njemačku književnost i standardni jezik. Koncipiran je kao priručnik za široku primjenu.
U izradi rječnika iskorištena je građa iz velikih njemačkih rječnika, a autori su se služili i jednojezičnim, dvojezičnim i stručnim rječnicima. Suradnja između Slavističkog seminara Sveučilišta u Mannheimu i Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Zagreb bila je preduvjet za izradu rječnika. Mannheimska redakcija odgovorna je za njemačku stranu i i pripremu rukopisa za tisak, a u organizaciji Instituta rješavala su se pitanja hrvatskih ekvivalenata, njihova jezična i strukovna redakcija.