ZAGREB, 26. rujna (Hina) - "U životu svakog naroda prijevod Svetog pisma na narodni jezik predstavlja događaj, vjerski i kulturni", napisao je kardinal Franjo Kuharić u kratkom tekstu koji je objavljen na samu početku hrvatskoga
prijevoda Kašićeve Biblije, koju je nedavno u dva sveska objelodanila njemačka nakladnička kuća Ferdinand Schoeningh iz Padeborna.
ZAGREB, 26. rujna (Hina) - "U životu svakog naroda prijevod Svetog
pisma na narodni jezik predstavlja događaj, vjerski i kulturni",
napisao je kardinal Franjo Kuharić u kratkom tekstu koji je
objavljen na samu početku hrvatskoga prijevoda Kašićeve Biblije,
koju je nedavno u dva sveska objelodanila njemačka nakladnička kuća
Ferdinand Schoeningh iz Padeborna.#L#
"Da se pojavila Biblija utjelovljena u književno tijelo hrvatskoga
jezika, zacijelo bi bila odigrala ključnu ulogu u vjerskom životu i
u povijesti jezika", napominje u tekstu Kuharić, dodajući kako bi
bila prikraćena bar koja, ako ne i mnoga, tražilačka zaobilaznica,
ako ne i stranputica.
Po kardinalovoj ocjeni Kašićeva se Biblija pojavljuje nakon više od
350 godina u slavnom nizu "Biblia Slavica" kao jezični spomenik
hrvatskog jezika i ponuda tražiteljima hrvatske teološke
terminologije.
Svećenik Družbe Isusove Bartol Kašić, pisac prve hrvatske
gramatike "Institutiones linguae Illlyricae (Rim, 1604.), Bibliju
je preveo na hrvatski jezik u Dubrovniku i Rimu između 1622. i
1636.
Profesor Svetog pisma na zagrebačkom Katoličkom bogoslovnom
fakultetu Adalbert Rebić objavljivanje hrvatskoga prijevoda
Kašićeve Biblije smatra izvanredno važnim za biblijsku znanost.
"Da je na sreću objavljena kad je napisana, to bi za hrvatsku
kulturu i jezik bilo od izvanredne velike važnosti. Ona bi zacijelo
pridonijela da se hrvatski jezik štokavskog narječja proširi na
šire područje gdje su živjeli Hrvati", rekao je Rebić, podsjetivši
kako je Kašićev hrvatski prijevod Biblije najstariji sačuvani
prijevod, jer se drži kako je Bernardin Frankopan između 1520. i
1529. preveo cjelovitu Bibliju, ali je rukopis nestao.
Po Rebićevim riječima sada nakon objavljivanja Kašićeva prijevoda
Biblije napokon se može pristupiti analizi prijevoda - je li
prijevod točan ili slobodan, je li kod prijevoda koristio Vulgatu
ili tekstove na grčkom i hebrejskom jeziku, koje je teološke izraze
rabio, kako je hrvatski jezik struktriran, gramatički i leksički i
td.
"Kad se ispituju mogućnosti jednoga književnog jezika, pita se može
li se na taj jezik prevesti Biblija, ta temeljna knjiga. Ako jezik
profunkcionira u Bibliji, onda taj jezik može sve, jer je Biblija
važan pokazatelj izgrađenosti jezika", izjavila je Darija Gabrić-
Bagarić, znanstvena savjetnica Instituta za hrvatski jezik i
jezikoslovlje i autorica opsežnoga rječnika Kašićeve Biblije, koji
je tiskan na kraju drugoga sveska Schoeninghova izdanja u kojem su
objavljeni znanstveni komentari.
Po riječima Darije Gabrić-Bagarić cijeli je prijevod štokavski na
ikavsko-ijekavskoj mješavini (čovjek/čovik, dječica/dičica) i da
je objavljena kad je napisana, imali bismo temelje standardnog
jezika mnogo prije ilirskoga razdoblja.
Osim općehrvatskoga leksika u Kašićevu prijevodu prepoznaju se
specijalni leksički slojevi - dubrovački sloj, budući da je
prijevod bio namijenjen tomu području, bosanski govor te
dalmatinski govor.
Kašićev prijevod obiluje mnogim novotvorenicama
(knjižnica/biblioteka, rječosijač/brbljavac), a neke su nastale i
prilagodbom latinskih riječi ili kalkiranjem. Po riječima Darije
Gabrić-Bagarić riječ knjižnica nije stvorena u 19. st., kako to
navodi veliki Akademijin rječnik, nego ju je skovao Kašić. Tu riječ
imamo u njegovu prijevodu Biblije.
Na sinataktičkoj i leksičkoj razini u prijevodu Kašić se oslanjao
na primorske lekcionare Bernardina Splićanina, Nikše Ranjine i
Ivana Bandulavića (bosanskoga franjevca iz 17. st.). Morfološka i
fonološka struktura tipična je za ijekavski i štokavski 17.
stoljeća.
Na rječniku Kašićeva hrvatskoga prijevoda Biblije Darija Gabrić-
Bagarić radila je godinu i pol dana. Popisane su sve riječi i dane su
s potvrdama da bi se vidjele jezične značajke - morfološka i
fonološka struktura.
(Hina) mc