FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

OBJAVLJEN PRIJEVOD KAŠIĆEVE BIBLIJE - VELIKI DAR KROATISTICI

MUENCHEN, 25. rujna (Hina) - U Njemačkoj je objavljena hrvatska Biblija u prijevodu Bartola Kašića - prvorazredni hrvatski kulturni i znanstveni događaj - na kojemu su surađivali njemački i hrvatski znanstvenici. Nakon više od dvadeset godina priprema i rada objavljen je najstariji prijevod Biblije na hrvatski jezik štokavskoga izraza.
MUENCHEN, 25. rujna (Hina) - U Njemačkoj je objavljena hrvatska Biblija u prijevodu Bartola Kašića - prvorazredni hrvatski kulturni i znanstveni događaj - na kojemu su surađivali njemački i hrvatski znanstvenici. Nakon više od dvadeset godina priprema i rada objavljen je najstariji prijevod Biblije na hrvatski jezik štokavskoga izraza. #L# Stari i Novi zavjet isusovac Bartol Kašić preveo je pod naslovom Biblia sacra - Versio illyrica selecta u Dubrovniku i Rimu između 1622. i 1636. Kašićev prijevod Biblije objavila je jedna od poznatijih njemačkih nakladničkih kuća Ferdinand Sch?ningh (Paderborn, Muenchen, Wien, Z?rich) u nizu Biblia slavica, u kojoj su do sada objavljene razne slavenske biblije. Izdanje je priređeno pod naslovom Kroatische Bibel des Bartol Kašić u dva velika sveska (671 i 453 str.), formata 35X25 cm, u kožnom uvezu sa zlatorezom, a uredili su ga njemački slavisti i profesori Hans Rothe iz Bonna i Christian Hannick iz W?rzburga, uz pozdravno slovo kardinala Franje Kuharića. Tekst po rukopisima iz Zadra, Zagreba i Odesse priredili su Petar Bašić, Julije i Zlata Derossi. Drugi svezak je znanstveni komentar izdanja u kojemu nalazimo priloge Petra Bašića o rukopisima, Radoslava Katičića o jeziku prijevoda, Christiana Hannicka o odnosu toga prijevoda sa starijim hrvatskim lekcionarima (i prije Kašića postojali su prijevodi evanđelja i poslanica, ali ne i čitava Biblija), Elisabeth von Erdmann-Pandžić donosi dokumentaciju zašto je u ono vrijeme u Rimu bio odbijen tisak toga prijevoda. O istoj temi Ivan Golub donosi vrela inkvizicije i raspravu o pitanju predloška Kašićeve Biblije. Najopsežniji je dio komentara (oko 250 str. i oko 20.000 riječi) kompletni znanstveni rječnik biblijskoga teksta s fonološkim i morfološkim osobinama, koji je priredila Darija Gabrić-Bagarić. Višeslojevit pristup Kašićevu prijevodu Biblije, koji su izradili i najpozvaniji znanstveni proučavatelji njegova djela, omogućuje ne samo proučavanje i razumijevanje Kašićeva štokavskog jezika u kontekstu drugih štokavskih liturgijskih izdanja njegova vremena nego daje i odgovor na najintrigantnije pitanje: zašto inkvizicija nije dopustila tisak i tako zapečatila sudbinu toga djela koje je moglo postati hrvatskom Vulgatom i utjecati na razvoj hrvatskoga jezika u svoj širini. Za ovo izdanje Kašićeve Biblije, kako stoji u predgovoru izdavača, najzaslužniji je bio, ali ga nije doživio, Reinhold Olesch sa Sveučilišta u K?lnu, koji se za Svjetskoga slavisitičkoga kongresa u Zagrebu 1978. s Ivanom Golubom dogovorio o tome izdanju. Olesch je od Njemačke znanstvene zajednice (Deutsche Forschungsgemeinschaft) za taj pothvat dobio novčanu potporu kako bi mogli početi nabava filmova i rad. Skupocjeni tisak platila je zaklada Alfried Krupp von Bohlen und Halbach, računa se više od 100.000 njemačkih maraka, pa je cijena Kašićeve Biblije - 520 maraka. Olesch, poznat i po drugim hrvatskim izdanjima, 1977. ponovno je objavio Kašićevu i prvu hrvatsku gramatiku Institutiones linguae illyricae (1604) ali i Čakavsko-njemački rječnik u tri velika sveska zajedno s hrvtskim slavistima Matom Hrastom i Petrom Šimunovićem. (Hina) mc

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙