FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

SARAJEVO: PREDSTAVLJENI KRLEŽIJANA I OSMOJEZIČNI RJEČNIK

SARAJEVO, 22. ožujka (Hina) - Pod pokroviteljstvom hrvatskoga veleposlanstva u BiH i Akademije znanosti i umjetnosti BiH (ANUBiH) u Sarajevu su danas predstavljena dva kapitalna izdanja Leksikografskog zavoda "Miroslav Krleža" - Krležijana i Osmojezični enciklopedijski rječnik.
SARAJEVO, 22. ožujka (Hina) - Pod pokroviteljstvom hrvatskoga veleposlanstva u BiH i Akademije znanosti i umjetnosti BiH (ANUBiH) u Sarajevu su danas predstavljena dva kapitalna izdanja Leksikografskog zavoda "Miroslav Krleža" - Krležijana i Osmojezični enciklopedijski rječnik.#L# Ravnatelj zagrebačkog Leksikografskog zavoda Vladimir Pezo pred brojnom je publikom, okupljenom u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici BiH, podsjetio na činjenicu da je ta ustanova za proteklih 50 godina stvorila leksikografsko djelo koje stoji uz bok najznačajnijim europskim i svjetskim leksikografskim ostvarenjima. Pezo je istaknuo da su konkretni rezultati rada sadržani u 180 enciklopedijskih i leksikografskih naslova koji su dobrim dijelom rezultat upornoga i predanoga rada Miroslava Krleže kao dugogodišnjeg prvog čovjeka Zavoda. Ravnatelj Leksikografskog zavoda izrazio je nadu da će suradnja te institucije i srodnih znanstvenih ustanova u BiH ubuduće biti stalna i plodotvorna kao i u predratnom razdoblju. Izdanje "Krležijane" sarajevskoj je publici predstavio njezin glavni urednik Velimir Visković. On je istaknuo da je riječ o jedinstvenom projektu posvećenom cjelokupnom umjetničkom i znanstvenom djelu Krleže kao nespornoga velikana hrvatske kulture te da u svijetu postoji svega desetak sličnih personalnih enciklopedija, uglavnom posvećenih klasicima velikih literarnih tradicija. "Leksikografski je zavod tim projektom pokazao sposobnost za rad na enciklopedijama personalnoga tipa", rekao je Visković dodavši da je izrada "Krležijane" pokazala kako prave vrijednosti ne mogu biti osporene nikakvim ideologijskim ili trenutačnim političkim interesima. Potpredsjednik ANUBiH-a Muhamed Filipović u svome je izlaganju upozorio da su upravo Krležino djelo i njegov odnos prema Bosni učvrstili spone te zemlje s hrvatskom kulturnom tradicijom. "Što je, primjerice, Dante za Talijane, to je Krleža za nas koji govorimo ovim sličnim, ali i ponešto različitim jezikom", rekao je akademik Filipović, podsjetivši kako su upravo u Bosni živjeli i stvarali najistaknutiji krležijanci, duboko cijeneći njegovo suprotstavljanje zatvorenim i nedemokratskim ideologijama koje su dolazile kako s desna tako i s lijeva. Istaknuo je kako se danas, kao ni ranije, ne može osporiti vrijednost Krležina djela, niti njegov doprinos europeizaciji Balkana, na kojoj je za života usrdno radio, dok su neki drugi, umjesto toga, pokušavali balkanizirati Europu. Glavni urednik Osmojezičnoga rječnika Tomislav Ladan prisjetio se da je njegov prvi susret s Krležom bio upravo u Sarajevu te da ga je on, nakon neobične rasprave o bespolnosti anđela, i odveo u Zagreb, odnosno na rad u Leksikografski zavod. Ladan je rekao kako je, radeći na projektima te kuće, naučio više nego je mogao i sanjati, a istodobno prošao kroz školu skromnosti kakva je leksikografija, koja svakoga podsjeća na ograničenosti njegova znanja. (Hina) rm mc

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙