BH-HR-YU-JEZICI-Književnost RFE 11. V. BALKANSKI JEZICI NERAZUMIJEVANJA RADIO SLOBODNA EUROPA - RFE11. V. 2001.Balkanski jezici (ne)razumijevanja, prilog Branke Mihajlović uz suradnju dopisnika: Karmela Devčić (Zagreb), Budo Vukobrat
(Sarajevo), Jugoslav Ćosić (Beograd), Žužana Serenčeš (Novi Sad), Gordana Borović (Podgorica), Valentina Čukić (Kosovska Mitrovica) i Nadira Avdić-Vllasi (Priština). Da li se na prostorima bivše Jugoslavije u tri države kojima je namijenjen ovaj program - u Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini i SR Jugoslaviji ? pomiče granica jezične tolerancije? Da li je iza nas razdoblje u kojem je jezik korišten ne za sporazumijevanje već za razdvajanje? Kakvog je traga ostavio razdoblju u kojem su nastajali novi jezici u novim državama, u kojima su neki od tih novih jezika postajali jezici manjina? HRVATSKA Srbima u Podunavlju, Talijanima u Istri, Mađarima u Baranji, Česima u okolici Daruvara, svima njima omogućeno je da, primjerice, osobne dokumente dobiju uz hrvatski i na svom manjinskom jeziku. Zakon je u Hrvatskoj regulirao da veliki broj manjina u određenim gradovima i općinama ostvaruje pravo na službenu upotrebu svog jezika i to onda kada je neka nacionalna manjina u gradu ili općini većinsko
RADIO SLOBODNA EUROPA - RFE
11. V. 2001.
Balkanski jezici (ne)razumijevanja, prilog Branke Mihajlović uz
suradnju dopisnika: Karmela Devčić (Zagreb), Budo Vukobrat
(Sarajevo), Jugoslav Ćosić (Beograd), Žužana Serenčeš (Novi Sad),
Gordana Borović (Podgorica), Valentina Čukić (Kosovska Mitrovica)
i Nadira Avdić-Vllasi (Priština).
Da li se na prostorima bivše Jugoslavije u tri države kojima je
namijenjen ovaj program - u Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini i SR
Jugoslaviji ? pomiče granica jezične tolerancije? Da li je iza nas
razdoblje u kojem je jezik korišten ne za sporazumijevanje već za
razdvajanje? Kakvog je traga ostavio razdoblju u kojem su nastajali
novi jezici u novim državama, u kojima su neki od tih novih jezika
postajali jezici manjina?
HRVATSKA
Srbima u Podunavlju, Talijanima u Istri, Mađarima u Baranji, Česima
u okolici Daruvara, svima njima omogućeno je da, primjerice, osobne
dokumente dobiju uz hrvatski i na svom manjinskom jeziku. Zakon je u
Hrvatskoj regulirao da veliki broj manjina u određenim gradovima i
općinama ostvaruje pravo na službenu upotrebu svog jezika i to onda
kada je neka nacionalna manjina u gradu ili općini većinsko
stanovništvo. Pojašnjava načelnica Odjela za međunarodnu pravnu
pomoć u Ministarstvu pravosuđa, Đurđa Alanović-Bojović:
ALANOVIĆ-BOJOVIĆ: Ako neka općina ili grad uvede službenu uporabu
manjinskog jezika, ona će koristiti dvojezični pečat, dvojezične
natpisne ploče, nazivi ulica bit će napisani na dva jezika,
zemljopisni pojmovi bit će napisani na dva jezika, a zatim i
građanin se može obraćati svim tijelima na svom jeziku.
Pitanje uporabe jezika bošnjačke manjine u Hrvatskoj za sada nije
riješeno, ali upravo završeni popis stanovništva trebao bi
pokazati brojnost i rasprostranjenost Bošnjaka u Hrvatskoj. O tome
ovisi i mogućnost službene upotrebe bošnjačkog, kažu u
Ministarstvu pravosuđa. Koliko srpska manjina u Hrvatskoj koristi
svoj jezik i pismo, govori predsjednik Srpskog nacionalnog vijeća i
član radne skupine za izradu ustavnog zakona o pravima nacionalnih
manjina, Milorad Pupovac:
PUPOVAC: Ako prođete područjima od Gorskog Kotora prema Dalmaciji i
od Gorskog Kotora prema zapadnoj Slavoniji, nećete praktički
nigdje naći oznake koje bi bile i na ćirilici i na latinici. Prava
najviše imaju u istočnoj Slavoniji, gdje imaju zajamčeno i
školovanje, osnovne i srednje škole i vrtiće. U drugim dijelovima
Republike Hrvatske imamo dopunski studij srpskog jezika i kulture
na zagrebačkom sveučilištu. Imamo naravno pokušaj formiranja
dopunskih programa i dopunske nastave za djecu srpske
nacionalnosti, ali na žalost zbog nedovoljne kooperativnosti i
nedovoljne aktivnosti Ministarstva prosvjete i njihovih
regionalnih ureda imamo samo nekoliko sredina koje su u stanju da te
programe ostvare.
Talijanski je desetljećima bio uz hrvatski službeni jezik u mnogim
dijelovima Istre, ali statut Istarske županije, kojim se u Istri
uvodi ravnopravnost hrvatskog i talijanskog, već tjednima izaziva
brojne polemičke rasprave. U Ministarstvu pravosuđa kažu da
županija ne može određivati hoće li se manjinski jezik ravnopravno
uporabljati na području cijele županije, nego to svaki grad i
općina rješavaju za sebe. Slučaj je došao i do Ustavnog suda.
Saborski zastupnik talijanske manjine Fulio Radin komentira statut
Istarske županije:
RADIN: Ona ništa drugo praktički ne regulira, nego samo stavlja na
papir ono što smo mi već prakticirali ovih zadnjih 7-8 godina, a to
je da su u radu skupštine Istarske županije talijanski i hrvatski
ravnopravni, što je bilo i cijelo ovo vrijeme. Svi dokumenti su i
prije bili dvojezični i svako je mogao koristiti svoj jezik. To
vrijedi i u komunikaciji građana prema svim tim ustanovama i
institucijama županije. Sve se to prakticiralo i do sada.
U Rijeci uz dječji vrtić na talijanskom postoje i tri osnovne i
jedna talijanska srednja škola. Talijani imaju svoje škole i vrtiće
i u Istri. Što je s medijima, znanstvenim i kulturnim ustanovama?
RADIN: Talijani u Istri su imali i imaju jedne dnevne novine, i u
Istri i u Rijeci jedan dvotjednik. Nemamo više vijesti na
talijanskom jeziku na HRT-u, kao što smo nekada imali svakih 15
dana, nego u okviru Prizme, to je jedna emisija za manjine, ima i
priloga na talijanskom. Na Radio Puli pola sata dnevno postoji
program na talijanskom i na Radio Rijeci također pola sata. Imamo
također znanstvenu instituciju Centar za povijesno istraživanje,
talijansku dramu i tako dalje.
- Koliko su srpski i ćirilica prisutni u medijima u Hrvatskoj?
PUPOVAC: Mi smo imali na području istočne Slavonije jedan
televizijski kanal. Na žalost zbog financijskih razloga to više ne
funkcionira, ali četiri radijske stanice još uvijek funkcioniraju.
U ostalim dijelovima Republike Hrvatske na žalost nema medijske
predstavljenosti Srba u Hrvatskoj osim u obliku tiskanih medija.
Srpska zajednica ima jedne novine koje izlaze u tjednom ritmu i
jedan mjesečnik za društvena pitanja.
Zakon o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina star je manje od
godinu dana i manjine u Hrvatskoj ocjenjuju ga uglavnom dobrim. U
pripremi je i ustavni zakon o pravima nacionalnih manjina. Hoće li
taj ustavni zakon donijeti neke promjene u korištenju jezika
nacionalnih manjina? Milorad Pupovac je član radne skupine za
izradu tog zakona:
PUPOVAC: Ne, sigurno ne. Mi smo i smatrali da u tom području ne treba
nekih značajnih promjena jer su sadašnja rješenja, po našem
mišljenju, zadovoljavajuća, a kao što znate nije dovoljno samo
usvojiti zakon, nego je potrebno da se političke organizacije ili
jedinice lokalne uprave usmjere u tom pravcu da stvarno sva prava
mogu biti ostvarena.
Uz državne zakone, prava manjina reguliraju se i bilateralnim
ugovorima. Hrvatska je do sada takve ugovore potpisala jedino s
Italijom i Mađarskom, a u pripremi su i ugovori sa Slovačkom i
Češkom, ali oni Slovacima i Česima neće donijeti nikakvo značajnije
proširenje njihovih prava.
* * *
BOSNA I HERCEGOVINA
Problem upotrebe manjinskih jezika u Bosni i Hercegovini kakvom ju
je Bog ili Dayton dao, složenoj i po svemu nerazumljivoj, upitan je
već po definiciji. Jednako je naime rizično odrediti atribut i
subjekt manjinskim pravima, a prema demokratskim standardima
nemoguće je baviti se u prostoru gdje su apsolutno reducirana prava
konstitutivnih naroda koji su brojčano inferiorni ovisno o mjestu
življenja. Upotreba njihovog jezika, jednog s tri varijante od tri
s istom leksikografskom logistikom, tako se našla na istoj razini
koju su legislativno i praktično drugdje govori nacionalnih
manjina.
Polovina ove države formalno-pravno još uvijek pripada Bošnjacima
i Hrvatima, a ona druga Srbima, i naravno, službeno, njihovim
jezicima. Nedavna odluka Ustavnog suda o konstitutivnosti svih na
svakom pedlju ove zemlje sugerira i nova rješenja u toj domeni.
Prije zadnjeg vikenda ustavno povjerenstvo Republike Srpske došlo
je do konsenzusa oko jednakopravnosti jezika koji se ovdje govore.
Prema svjedočenju njenog prvog čovjeka Miroslava Mikeša, najviše
teškoća bilo je oko pojma 'bosanski jezik'.
MIKEŠ: Teškoće su nastale jer su predstavnici srpske strane
insistirali na uporabi izraza bošnjački jezik jer se radi o
Bošnjacima, a ne bosanski jezik jer to podsjeća na teritorijalni i
regionalni pojam da se radi o Bosni kao državi, a ne kao naciji, pa
su se onda Bošnjaci izjasnili da oni ne zahtijevaju tako nešto, već
žele da se njihova nacija izjašnjava da govori bosanskim jezikom i
onda se našao kompromis da su u službenoj uporabi srpski, bosanski i
hrvatski jezik, gdje je srpski za srpski narod, bosanski za
bošnjački narod i hrvatski za hrvatski narod.
U Federaciji doduše taj korak još nije načinjen, ali barem u jednom
njenom dijelu to se previše ne osjeća. Ministrica za obrazovanje i
informiranje Sarajevskog kantona Esma Hadžagić kaže:
HADŽAGIĆ: U ustavu koji još nije izmijenjen službeni jezici u
Federaciji su bosanski i hrvatski. Dakle, i pored te ustavne
odredbe ovdje nikada stvarno nitko nije pravio nikakve teškoće,
počam od školskog sustava pa nadalje, za upotrebu sva tri jezika,
dakle jezika naroda koji žive na ovome području. To stvarno nije
problem, međutim kažem Vam da se to treba i ustavno učiniti
službenim u ovom zahvatu koji, pretpostavljam, slijedi izmjena
ovih entitetskih ustava u skladu s odlukom Ustavnog suda.
Mora se međutim podsjetiti da u Federaciji nisu baš svi podložni
tolerantnoj praksi, uočljivoj u Sarajevu ili Tuzli, na primjer.
Tamo gdje je hrvatski živalj većinski i hrvatski je jezik svima
materinji ili taterinji. To naravno nije određeno zakonom, ali
jeste zakonitostima. Sarajevski pjesnik, Željko Ivanković,
sugerira kako se ipak svi služimo jednim jezikom:
IVANKOVIĆ: Što je to jezična norma bosanskog, hrvatskog i srpskog
jezika ili pogotovo što bi bile prijelazne norme u našem govornom
području koje evo u Bosni i Hercegovini ima jedva 3,5 do 4 milijuna
stanovnika, tako da je sve još uvijek prenapuhano, od politike, od
toga da se rat koji je završen vodi sada nekim drugim sredstvima, pa
između ostalog i jezikom.
Sa nešto naglašenijom odsutnošću tolerancije slično stanovište, a
u vezi sa jezikom ili jezicima, iznosi banjalučki pjesnik Ranko
Risojević.
RISOJEVIĆ: Banjalučki Hrvati, banjalučki Srbi i banjalučki
Muslimani (Bošnjaci, op. pr.) govorili su i govore jednako. Ako
sada neko uvodi vlastitu normu to je loše, jer oni tako nikada nisu
govorili. To je jedan papirnati jezik. Sada se također uvodi jedna
norma bošnjačka koja će zahtijevati ovdje od Muslimana da govore
jezikom koji nikada nisu govorili.
Pisac i prevodilac u egzilu, Kolja Mićević:
MIĆEVIĆ: Na pišem na srpskom svoju poeziju, međutim prevođenje
povlači za sobom neke druge stvari i tu se ta naša raznovrsnost
jezika vidi, a to je ono što je čarobno. Mi u tome vidimo samo mračnu
stranu tih odnosa i ona je ubitačna i naravno veoma štetna, zlokobna
čak. Ja vidim tu jednu raznovrsnost i ja ne pravim u tom slučaju više
ni razliku između ekavskog i ijekavskog, iako pišem ekavski. Služim
se ćirilicom, ali osobno me ne bi nitko mogao natjerati da objavim
knjigu ako se isključivo mora objaviti na ćirilici.
Bez obzira na stupanj tolerancije s kojom se jezičnom problemu
ovdje prilazi, svi se slažu kako je, što je rekao Ivanković, jezik
bio, a pomalo i ostao ratno sredstvo. Umjesto da se
sporazumijevaju, nekima je služio da pokažu različitost i
produciraju sve nove i nove nesporazume.
HADŽAGIĆ: Naravno da je to jedan od rezultata naše sveukupne novije
povijesti u zadnjih desetak godina, ali isto tako mislim da se ljudi
polako vraćaju u ono što bi se reklo 'sam jezik', bez tih nekih
političkih primjesa. Ja se apsolutno slažem s našim profesorima
lingvistike, a posebice s profesorom Baotićem, koji tvrdi da se
radi o jednom jeziku s nekoliko različitih jezičnih varijanti.
Za kraj još jednom književnik Željko Ivanković koji kaže kako je
jezik zajedno s vjerom i nacijom i njima pripadajućim mitovima
uvijek bio najbolji medij za političku manipulaciju, ali ...
IVANKOVIĆ: Rekao bih se stanje hladi i da ćemo ipak uploviti u neke
mirnije, prije svega političke vode kada je u pitanju jezik, a onda
će biti više prostora i da se jezik da ljudima struke da se oni njime
bave.
* * *
SR JUGOSLAVIJA
Kako je normativno regulirana uporaba jezika? Što se događa u
stvarnosti? Kakvo je nasljeđe stare vlasti i u ovom segmentu?
Govori Rasim Ljajić, federalni ministar za nacionalne manjine.
LJAJIĆ: Može se reći da je, kao u sličnim drugim prilikama,
zakonodavac predvidio rješenja koja bi se mogla označiti kao
kompatibilna s međunarodnim standardima, ali na žalost kao i u
drugim situacijama, politička praksa vrlo često to dematira, tako
da mi imamo do sada jednu situaciju da postoji nesuglasje između
normativnih rješenja i prakse, odnosno stvarnosti.
Ocjena nezavisnih eksperata i nevladinih organizacija je oštrija.
Oni ocjenjuju da je postojeća regulativa restriktivna u odnosu na
ranija rješenja, a posebno na standarde iz Europe. Dušan Janjić iz
Foruma za etničke odnose navodi karakterističan primjer:
JANJIĆ: Novim zakonom je predviđena mogućnost da se imena gradova
ispisuju i latinicom, ali nije dozvoljeno da se izvorno koriste
manjinski jezici. Poznat je primjer sukoba oko Novog Sada. Novi Sad
se po novom zakonu zove Novi Sad, s tim što se na mađarskom piše Novi
Szad, a oni govore na mađarskom Ujividek.
* * *
Jedna od tri vojvođanske općine kojima je Ustavni sud naredio
krajem siječnja da izmjene odredbu statuta o ravnopravnoj uporabi
jezika je Subotica. Gradonačelnik Subotice Ištvan Ištvanović:
IŠTVANOVIĆ: Učinjeno je tiho etničko čišćenje u administraciji.
Tamo i gdje je bilo ranije omogućeno, sada nije. To je dug proces
koji zahtjeva mnogo napora, rada i novaca, da se uspostavi
mogućnost uporabe materinjeg jezika.
Vojvodina je u razdoblju do dolaska Miloševića na vlast glasila kao
harmonična višenacionalna sredina koja je mogla biti uzor i za neke
europske susjede. Sedamdesetih i osamdesetih godina prošlog
stoljeća u Vojvodini je izgrađen pozitivan sustav ravnopravnosti
pet službenih jezika: srpskog, mađarskog, slovačkog, rumunjskog i
rusinskog. Doktor Tomaš Korhet, tajnik za manjinska pitanja:
KORHET: U nekoj europskoj komparaciji u ovom području imali smo
jednu uzornu praksu i naročito uzorne zakone. Stvarno je živjela
neka praksa ravnopravnosti.
A onda je došlo do preokreta.
KORHET: Nakon dolaska Miloševića i ukidanja pokrajinske autonomije
je ova politika jezične ravnopravnosti anatemizirana i došlo je do
ukidanja zakonskih propisa koji su osiguravali ravnopravnost
jezika. I 1991. godine je donesen srpski zakon o službenoj uporabi
jezika i pisma i taj zakon je ukinuo mnoga od tih prava ravnopravne
uporabe jezika. Iako je ostavljena mogućnost službene uporabe
jezika nacionalnih manjina, ona je uz neka rješenja u praksi dovela
do potpunog izumiranja manjinskih jezika na teritoriji Vojvodine.
Dušana Janjića pitamo kako stvari s jezikom nacionalnih manjina
stoje u stvarnom životu i u medijima.
JANJIĆ: U stvarnom životu je kao što je i sve u Jugoslaviji: dosta
zbrkano. Moglo bi se reći da je vođena generalna kampanja mržnje i
razdvajanja, međutim ta kampanja je imala različite efekte kod
različitih skupina. Na primjer, one skupine koje su prepoznate kao
neprijateljske, kao što je albanska, nalaze se u mnogo težoj
situaciji. U uporabu materinjeg jezika spada i pravo da vi vašu
skupinu zovete i da je drugi moraju da poštivati i zovu njenim
imenom, tako da je albanska manjina albanska manjina, a na RTS-u
kada stiže vijest s Kosova, onda se kaže pripadnici albanske
zajednice, a kada se govori o jugu Srbije kaže se 'Šiptari'.
Janjić smatra da je društvo zrelo za uvođenje novih i čvrstih
standarda za prekidanje stanja nesigurnosti i pravne
neregularnosti. Saveznog ministra za nacionalne manjine Rasima
Ljajića pitamo kada će ovo područje biti standardizirana i kada će
republička zakonodavstva biti usklađena sa saveznim?
LJAJIĆ: Mi smo u završnoj etapi izrade zakona o pravima pripadnika
nacionalnih i etničkih zajednica i nastojimo ne samo da predvidimo
prava koja će koristiti pripadnici nacionalnih i etničkih
zajednica, već i stvoriti mehanizme za provođenje tih prava. U
sklopu tih općih prava jeste i službena uporaba jezika nacionalnih
manjina i mi predviđamo da na teritoriji jedinice lokalne
samouprave, gdje tradicionalno žive pripadnici nacionalnih
manjina, njihov jezik i pismo može biti u službenoj uporabi uz
srpski jezik. Tu predviđamo također i da pripadnici manjina imaju
pravo da dobiju dokumente na svom jeziku, u skladu s pravopisom
njihovog materinjeg jezika, da se drugi osobni dokumenti izdaju
dvojezično. Ja mislim da ćemo zapravo na taj način uskladiti našu
regulativu sa suvremenim međunarodnim standardima. Jedno ovakvo
rješenje je prihvaćeno i od strane Vijeća Europe i od strane OESS-
a.
* * *
U Crnoj Gori se problem jezika manjina zapravo svodi na albanski
jezik, jer je Albanaca u ovoj republici između 6 i 7 posto od ukupnog
stanovništva. Jesu li su harmonični odnosi nacionalnih manjina i
vlasti u Crnoj Gori vidljivi na jezičnom planu? Glasnogovornik
Demokratske unije Albanaca i albanolog po struci Ferhat Dinoša:
DINOŠA: U Crnoj Gori postoji zakon o ravnopravnoj uporabi albanskog
jezika i pisma u sredinama u kojima je albansko stanovništvo
većinsko, a to je konkretno Ulcinj. Vidjet ćete table i nazive
institucija prvo na srpskom, a onda na albanskom. Imate pravo po tom
zakonu da se obraćate institucijama na albanskom. Praksa je bila da
se koristi latinica za ispisivanje albanskih imena, iako postoji
posebno albansko pismo. A upisivanje učenika u dnevnik,
ispisivanje svjedodžbi, radi se na tisuću modela za učenike na
albanskom. Imate pravo obrane na sudu na albanskom i postoje
tumači, ali se nema pravo upućivanja žalbe ili primanja presude na
albanskom. Ja ne znam za takav slučaj.
- Sudovi na albanskom jeziku ne postoje, je li tako?
DINOŠA: Ne. Nema ni sudaca na razini republičkih sudova, a ni
općinski sud u Podgorici nema ni jednog. U općini Podgorica sa 10
posto albanskog življa nema ni jedan jedini šalter gdje bi se
Albanci mogli obratiti na svom jeziku. U Crnoj Gori ima 11 osnovnih
škola u kojima se nastava dijelom ili potpuno održava na albanskom
jeziku, međutim svi udžbenici nisu na albanskom i uglavnom su
neadekvatni.
Direktor Osnovne škole 'Mahmut Lekić' u Tuzima kraj Podgorice Petar
Ivezaj:
IVEZAJ: Te knjige su prevedene sa srpskog i na žalost prevedene su
čak i prije više desetljeća.
DINOŠA: Znam jedan podatak da se povijest od četvrtog do osmog
razreda pokriva sa 111 minuta ili dva i pol školska časa ? za četiri
razreda osnovne, a u srednjoj od 170 časova povijesti dvanaest je
sati povijesti albanskog naroda.
Albanski studenti iz Crne Gore u posebnoj su situaciji. Kako u Crnoj
Gori nema fakulteta ni katedri na albanskom jeziku, uglavnom idu na
studije u Prištinu ili Tiranu, a tamošnje diplome u Crnoj Gori nisu
priznate.
DINOŠA: Postoji spremnost da se to stanje uredi, znači da budu
priznate diplome sveučilišta iz Albaniji i Prištine, čak bez
nostrifikacije, nego uz jedan međudržavni sporazum, ali to za sada
nije učinjeno ništa.
A što je s informiranjem na albanskom jeziku? Na Televiziji Crne
Gore redakcija za albanski jezik svakodnevno realizira deset
minuta vijesti i jednom tjedno jednosatnu emisiju mozaičkog tipa.
Državni crnogorski radio svakodnevno emitira desetminutne
jutarnje vijesti i jednu polusatnu emisiju na albanskom, dok
podgorički tjednik 'Polis' izdaje podlistak na tom jeziku. I neke
lokalne i privatne radio-stanice, gdje ima albanskog življa, imaju
program na albanskom, najviše sa 80 posto programa radio-stanica
'Mir' iz Tuzi. Ima i manjih lokalnih glasila na tom jeziku, ali je li
to dovoljno? Pomoćnik crnogorskog tajnika za informacije Nikola
Camaj:
CAMAJ: Albancima ne trebaju ni emisije, ni glasila koja bi se
isključivo prevela sa srpskog, odnosno crnogorskog jezika, jer
Albanci razumiju taj jezik. Nama trebaju glasila da bi se uz
materinji jezik mlade generacije obrazovale. Ako se traži samo
informiranje na albanskom jeziku, to što dobivamo i udovoljava
tome, međutim mi želimo i očekujemo da se učini i mnogo više, da
recimo u sklopu televizije bude cjelodnevni program.
- Je li se pokretala nekada inicijativa na tom planu?
CAMAJ: Mi smo u nekakvoj etapi pregovaranja, pa bi možda u dogledno
vrijeme mogli krenuti s takvim zahtjevom prema vladi, ali u svakom
slučaju za tako nešto treba postojati potpora i parlamenta.
Računamo da će albanske parlamentarne stranke dati svoju potporu u
tom smjeru.
* * *
Na Kosovu je prva asocijacija kada je o jeziku riječ slučaj
nesretnog vojnika koji je ubijen u Prištini samo zato što je njegov
izgovor sličio srpskom. Bivši načelnik odjela Ministarstva
prosvjete za kosovsko-mitrovački okrug Marko Radulović o srpskom
jeziku na Kosovu kaže:
RADULOVIĆ: Svaki jezik živi gdje živi narod koji njime govori, a
tako je i sa srpskim jezikom na Kosovu i Metohiji. Zadržava se danas
u mjestima koja su u okruženju i zadržava se u sjevernom dijelu
Kosova i Metohije. Inače, srpski jezik je zajedno sa srpskim
narodom protjeran.
Radulović još kaže da se na zajedničkim sastancima Albanaca, Srba i
međunarodne zajednice prioritet daje albanskom i engleskom
jeziku.
RADULOVIĆ: Je li to dio smišljene politike ili je to dio pokazivanja
Srbima da oni nisu više građani prvog, ni drugog, nego čak trećeg
reda ovdje na Kosovu, ne znam, ali zaista i to pitanje treba negdje
postaviti na razgovorima koji se budu vodili.
Jedan od službenih jezika na Kosovu, tvrde u UNMIK-u, je pored
albanskog i srpski.
Članovi nacionalnih zajednica imaju pravo komunicirati na svom
vlastitom jeziku u svim općinskim organima i svim općinskim javnim
službama. Tako stoji u uredbi UNMIK-a broj 2.000/45 od kolovoza
prošle godine o samoupravi općina na Kosovu.
Ima nekoliko jezika u UNMIK pravilniku o uporabi jezika u općinskim
vlastima. Sastanci se vode na albanskom i srpskom jeziku, a u
općinama gdje žive pripadnici zajednice čiji jezik nije ni
albanski, ni srpski osigurava se prijevod, kada je potrebno, na
jezik tih zajednica, kaže Susan Manuel, glasnogovornica misije UN-
a, napominjući da se svi dokumenti tiskaju na albanskom i srpskom
jeziku. Ali, ostavljena je mogućnost da se u općinski statut unesu i
jezici drugih manjinskih zajednica čiji pripadnici žive u toj
općini, dodaje Manuel.
Srpski jezik se dakle na Kosovu nesmetano može upotrebljavati u
etnički čistim sredinama. Evo kakva je medijska situacija:
U glavnom gradu Kosova, Prištini, srpski možete čuti samo na Radio
televiziji Kosovo, koja planira da se transformira u javni servis,
i na multietničkom Radiju Kontakt u čijem programu se koriste i
albanski i turski. Ukupno su na Kosovu registrirane 23 radio
postaje koje svoj program temelje na srpskom jeziku. U sjevernom
dijelu Kosova funkcionira 11 radio stanica, u centralnom dijelu
pet, na jugu tri i u gnjilanskom kraju četiri stanice. Osim radio
stanica na Kosovu, ali u mnogo manjem obimu, djeluju i tiskani
mediji na srpskom jeziku. Nezavisni mjesečni list Kosovska polja
pokušava pokrenuti i razviti komunikaciju međunarodne zajednice i
kosovskih Srba, promovirati vrijednosti integracija, ali i
informirati raseljena lica o tome što se zbiva u njihovom kraju.
'Glasnik Kosova i Metohije', novina je čiji je osnivač Eparhija
raško-prizrenska. Uz taj list se srpsko stanovništvo može
informirati o aktivnostima i stavovima Srpske pravoslavne crkve.
S obzirom da je na Kosovu zbog jezičke netolerancije većinskog
albanskog stanovništva opasno govoriti srpski jezik, bolje ne
prolaze ni neki drugi koji se od srpskog ne razlikuju mnogo. Najviše
su zbog toga stradali Bošnjaci koji ne žive u enklavama, a ne znaju
albanski jezik. Stanje je najteža u Prištini. Užasavanje je
izazvalo umorstvo Džemajila Gasonina na tržnici zbog toga što je
progovorio bosanskim jezikom. O tome profesor Rabija Hadžialjević-
Mehmeti kaže:
HADŽIALJEVIĆ-MEHMETI: Nakon rata mnogi pripadnici albanskog
većinskog naroda nerado čuju manjinske jezike. Teško se
prilagođavaju u Prištini oni koji su došli iz seoskih sredina gdje
se govorio bosanski jezik, koji je sličan njima nepodnošljivom
srpskom. Zbog te sličnosti Bošnjacima koji nisu bili u sukobu s
Albancima je ograničena uporaba svog jezika, iako se u osnovnoj i
srednjoj školi nastava i dalje održava i na bosanskom jeziku.
Bez obzira što je već počela nastava na bosanskom jeziku, u statutu
općine to još nije uvedeno kao jedan od službenih jezika. Takvih
teškoća ima i turska zajednica, s obzirom da i kod njih postoji taj
sličan problem. Kod njih se također održava nastava na turskom
jeziku, međutim uporaba jezika na službenoj razini nije moguća.
(RFE)