US-DE-E-jezici-integracije-Politika US-1.V.NYT- ENGLESKI I EUROPA SJEDINJENE DRŽAVETHE NEW YORK TIMES1. V. 2001.Osvajanje Europe, riječ po riječ"Prema mišljenju Europljana nesklonih društvenim i gospodarskim promjenama u ime
kontinentalnog jedinstva, nova sablast progoni Europu: sablast engleskog. Nacionalni identiteti su uzdrmani, međusobne antipatije prijete širenjem, vlade najvećih europskih država razmatraju sve drastičnije mjere, dok jezična policija istražuje novine i nadgleda televizije radi krijumčarenja engleskog.Sva ta buka dolazi malo kasno. Iako administrativni arhitekti Nove Europe očito to odbijaju priznati kao gotov čin, Europljani su već davno donijeli svoju odluku.Nacije koje su najviše povrijeđene anglo-saxonskom dominacijom su one najveće: uostalom, nova lingua franca nije jezik Voltairea, Goethea, Dantea ili Cervantesa, već je to jezik McDonald'sa, Disneylanda i Jerryija Springera. To je isto tako jezik Shakespearea, američkog ustava i Beatlesa. No nećete čuti Dance, Nizozemce ili Mađare da prigovaraju, jer manji su narodi naviknuti učiti druge jezike. I nema mnogo naznaka da se te jezične 'izdajice'
SJEDINJENE DRŽAVE
THE NEW YORK TIMES
1. V. 2001.
Osvajanje Europe, riječ po riječ
"Prema mišljenju Europljana nesklonih društvenim i gospodarskim
promjenama u ime kontinentalnog jedinstva, nova sablast progoni
Europu: sablast engleskog. Nacionalni identiteti su uzdrmani,
međusobne antipatije prijete širenjem, vlade najvećih europskih
država razmatraju sve drastičnije mjere, dok jezična policija
istražuje novine i nadgleda televizije radi krijumčarenja
engleskog.
Sva ta buka dolazi malo kasno. Iako administrativni arhitekti Nove
Europe očito to odbijaju priznati kao gotov čin, Europljani su već
davno donijeli svoju odluku.
Nacije koje su najviše povrijeđene anglo-saxonskom dominacijom su
one najveće: uostalom, nova lingua franca nije jezik Voltairea,
Goethea, Dantea ili Cervantesa, već je to jezik McDonald'sa,
Disneylanda i Jerryija Springera. To je isto tako jezik
Shakespearea, američkog ustava i Beatlesa. No nećete čuti Dance,
Nizozemce ili Mađare da prigovaraju, jer manji su narodi naviknuti
učiti druge jezike. I nema mnogo naznaka da se te jezične 'izdajice'
žale svojim psihoterapeutima radi akutne traume identiteta.
Ja sam pozdravio sablast engleskog kao prijateljskog duha koji
prisiljava, bolje rečeno mami, Europljane natrag na zajednički
jezik prvi put nakon 500 godina. Ustanovljavanje nove lingue france
je najvažniji miljokaz na putu prema ujedinjenoj Europi. I,
naravno, prihvaćanje engleskog omogućilo bi Europljanima da bolje
konkuriraju Sjedinjenim Državama u businessu kao i na tržištu
ideja.
Posljednji zajednički jezik u Europi bio je latinski, i nema dvojbe
da su prije 2000 godina grčki i egipatski znanstevnici, uz razne
galske i germanske mudrace, dizali viku protiv rimske antikulture
baš kao što francuski, njemački ili talijanski intelektualci danas
nariču radi dominacije američkog engleskog. Isto je tako istina da
su veliki disidenti Rima, kao i Katoličke crkve, uključujući
Giordana Bruna, Kopernika, Luthera i Spinozu, koristili latinski
kako bi širili svoje ideje.
Međutim, u jednom ključnom pitanju oni koji dižu uzbunu imaju
pravo. Jezična dominacija znači mnogo više od nametanja prevedenih
riječi i misli: jezici isto tako služe da se prokrijumčare
vrijednosti, kulturalni i filozofski sustavi. (...)
No iako imaju opravdane razloge za zabrinutost, Europljani moraju
priznati jednostavnu činjenicu da njihovi nacionalni jezici,
regionalni dijalekti, pa čak i cijele kulture, nemaju izbora nego
da se promijene pod pritiskom američkog engleskog. Oni bi trebali
postaviti vrlo američko pitanje 'So what'?. Uspon novog latinskog
nikako nije znak da će njihovi vlastiti jezični svjetovi nestati.
No Europljani imaju pravo kada se brinu da će njihovi nacionalni
jezici biti svedeni na jezike koji se koriste samo u trenucima
privatnosti, utjehe i osobnih misli.
Ipak, nema zamjene materinjeg jezika. Zapravo bi globalizacija
mogla čak i naglasiti pojedinačne etnicitete. Unutar našeg jako
međusobno povezanog svijeta gotovo svi gaje, neki u sebi, ne samo
jedan nego više identiteta, koje prilično dobro nose. U Berlinu ja
se ne osjećam posebice kao Berlinčanin, ili čak i Nijemac, naprosto
se osjećam kao kod kuće. No kada sam u Muenchenu ne mogu poreći da
sam iz Berlina. U Rimu ili Parizu svjestan sam da sam Nijemac. A u
Americi postajem Europljanin. Ne bih se želio odreći jednog ili
više od tih identiteta u korist drugog. Slično tomu, višestruki
jezični identiteti svakodnevno unaprjeđuju živote milijuna po
cijelom svijetu.
Tako, govornici engleskog, rođeni u novoj lingui franci, obratite
pozornost: mi koji smo prisiljeni ovladati drugim jezicima mogli bi
i najviše time dobiti.", piše Peter Schneider.