FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PREDSTAVLJENI HRVATSKI PRIJEVODI DJELA VIŠE TALIJANSKIH AUTORA

ZAGREB, 10. prosinca (Hina) - Italo Calvino, Antonio Tabucchi , Giovanni Boccaccio, Luigi Pirandello i Fulvio Tomizza neki su od talijanskih književnika čija su djela u prijevodu na hrvatski jezik - a riječ je o ukupno deset knjiga, predstavljena večeras u Talijanskome institutu za kulturu u Zagrebu.
ZAGREB, 10. prosinca (Hina) - Italo Calvino, Antonio Tabucchi , Giovanni Boccaccio, Luigi Pirandello i Fulvio Tomizza neki su od talijanskih književnika čija su djela u prijevodu na hrvatski jezik - a riječ je o ukupno deset knjiga, predstavljena večeras u Talijanskome institutu za kulturu u Zagrebu.#L# Kako je istaknuo direktor Talijanskoga instituta Flavio Andreis, svojevrstan je to hommage hrvatskim prevoditeljima s talijanskoga jezika koji je bilo moguće prirediti zahvaljujući nakladnicima koji su te prijevode objavili. Riječ je o ukupno devet nakladnika - riječkome "Adamiću", "Verbumu" iz Splita, Pučkom učilištu "A. Babić" iz Umaga te zagrebačkim nakladnicima - "Ceres", "Edicija Božičević", "Mozaik knjiga, "Naklada MD" i "Školska knjiga", kao i nakladniku "La Mongolfiera" iz Cosenze. Prevedene knjige talijanskih pisaca predstavili su ugledni talijanisti starije i mlađe generacije: Tonko Maroević, Iva Grgić, Tatjana Peruško, Snježana Husić, Ljerka Car Matutinović i Nino Raspudić. O knjigama Itala Calvina "Američka predavanja. Šest prijedloga za sljedeće tisućljeće" i Antonia Tabucchia "Indijski nokturno" govorila je Tatjana Peruško. Posebice je naglasila univerzalnost Calvinovih američkih predavanja i njegovih načela sveukupne književne baštine kao što su lakoća, brzina, vidljivost, mnogostrukost i konzistentnost. Knjigu Alessandra Bariccoa "City" (Grad) predstavio je Nino Raspudić koji je ustvrdio da se tim romanom o neobičnome prijateljstvu jednoga 13-godišnjaka i 30-godišnje žene Baricco potvrdio kao jedan od najboljih živućih talijanskih književnika. Govoreći o "Dekameronu" Giovannija Boccaccioa prevoditeljica Ljerka Car Matutinović podsjetila je da se to poznato djelo u Hrvatskoj počelo integralno prevoditi tek prije šest desetljeća. Iva Grgić predstavila je pak knjigu Matilde Tortora "Fiora - Cvijeta - Dijalog bez Torquata" te knjigu s nekoliko djela Luigia Pirandella. Akademik Tonko Maroević govorio je o tri knjige - "Svetom Augustinu" Giovannia Papinia, "Dalmatinskom snu" Fulvia Tomizze te o knjizi Silvia Ferraria "Sedam Hrvata s Dugog otoka". Desetu knjigu - "Animalije. Antologija talijanske kratke priče" predstavila je Snježana Husić. Večerašnje predstavljanje knjiga pratila je i izložba, odnosno izbor iz bibliografske edicije "Riječ i slika" akademske slikarice Zdenke Pozaić. Izložene su grafičke mape posvećene hrvatskim i talijanskim pjesnicima. Većinu prijevoda financijski je potpomogao Talijanski institut za kulturu, dok su prijevodi knjiga Calvina i Tabucchia dobili i potporu Ministarstva vanjskih poslova Republike Italije. (Hina) ip jn

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙