ZAGREB, 5. rujna (Hina) - Školska knjiga obogatila je hrvatsku leksikografiju još jednim značajnim izdanjem - dvosveščanim Hrvatsko-ruskim rječnikom (A-O;P-Ž), Matije Dautovića.
ZAGREB, 5. rujna (Hina) - Školska knjiga obogatila je hrvatsku
leksikografiju još jednim značajnim izdanjem - dvosveščanim
Hrvatsko-ruskim rječnikom (A-O;P-Ž), Matije Dautovića. #L#
Prije godinu dana taj zagrebački izdavač promovirao je Rusko-
hrvatski praktični rječnik s kratkim pregledom ruske gramatike,
koji obrađuje 20.000 natuknica, autorice Stanke Pavune.
Novi veliki Hrvatsko-ruski rječnik, kakav u dugoj tradiciji
hrvatske leksikografije nije objavljen, obrađuje oko 100.000
natuknica, a u dodatku je uneseno i zemljopisno nazivlje.
U predgovoru, autor je napisao da je prvi veliki Hrvatsko-ruski
rječnik namijenjen domaćoj i stranoj javnosti, svima koji se bave
pitanjem hrvatskoga i ruskoga jezika.
"Želio bih da ga korisnici prime s ljubavlju s kojom je rađen",
izjavio je autor, kojem je ruski jezik gotovo materinski, jer je kao
dječak 1945. bio poslan u Rusiju na školovanje, a kad se 1956.
vratio, kako napominje, gotovo je bio zaboravio materinski jezik.
Matija Dautović (1934., Zemun) počeo je raditi na hrvatsko-ruskom
rječniku 1970., paralelno predajući ruski jezik na Pedagoškoj
akademiji u Zagrebu i Petrinji.
Predsjednik Uprave Školske knjige Dragomir Mađerić kaže kako je za
izradbu jednoga rječnika potreban golem trud, strpljenje i
samozatajnost.
"Rječnička leksikografija rezervirana je samo za zanesenjake",
napomenuo je Mađerić, najavivši uskoro izlazak i Poljsko-
hrvatskoga rječnika.
Prvi Hrvatsko-ruski rječnik (111 str.) A. Suvorova, objavljen je
1894. u Zagrebu, a Mali rusko-hrvatski i hrvatsko-ruski rječnik
(bez navođenja autora) 1922.
(Hina) mc