VARAŽDINSKOGA KAJKAVSKOGA GOVORA VARAŽDIN, 30. siječnja (Hina) - Rječnik varaždinskoga kajkavskoga govora Tomislava Lipljine, glumca i prevoditelja dramskih tekstova na kjakavski, nastao je, po riječima autora, slučajno.
VARAŽDIN, 30. siječnja (Hina) - Rječnik varaždinskoga kajkavskoga
govora Tomislava Lipljine, glumca i prevoditelja dramskih tekstova
na kjakavski, nastao je, po riječima autora, slučajno. #L#
"U početku 80-ih iz tadašnjeg Instituta za hrvatski jezik zamolili
su me da obradim oko tisuću karakterističnih riječi varaždinskoga
govora. To je trebao biti prilog Rječniku govorne kajkavštine koji
je trebala izdati JAZU. No projekt je propao zbog novčanih razloga,
ali me to nije omelo, nego sam pomislio kako ću rječnik sastaviti iz
vlastita zadovoljstva", rekao je Lipljin, koji je rječnik na 1280
stranica s više od 33 tisuće riječi radio 20 godina.
"Najveća su mi zapreka bile tehničke teškoće: nisam imao računalo,
niti sam se znao njime služiti. Računalo sam posudio od
varaždinskoga Fakulteta organizacije i informatike, no i ono je
nakon dvije godine unošenja podataka 'dalo svoje'", podsjeća
Lipljin i dodaje kako je izdavač, varaždinsko poduzeće "Garestin",
kupilo novo računalo, pa je sve išlo brže.
"U uobičajenim uvjetima takav rječnik radi velika ekipa ljudi, a
podatke unose stručnjaci, a ja sam sve radio sam i nije čudo što sam
na to utrošio 20 godina rada i to uz redovit posao u HNK", rekao je.
Po njegovim riječima to je ne samo najveći noviji kajkavski rječnik
nego i najveći noviji hrvatski dijalektološki rječnik uopće.
"Rječničko bogatstvo obrađeno je u skladu sa svim leksikografskim
zahtjevima. Daje se značenje, odnosno značenje višeznačnih riječi,
njihove morfološke i fonološke osobine te potvrda za riječi u
rečenici. Veliko je lingvističko-kroatističko i slavističko
značenje rječnika u tome što će to biti do sada najveće djelo
kajkavskoga narječja sa suvremenom fonološkom transkripcijom,
uključivo naglasak, koji je posebno važan za kajkavštinu, kao i
hrvatski jezik općenito", rekao je recenzent rječnika Mijo
Lončarić.
U izboru riječi Lipljin nije izbjegavao ni vulgarizme, smatrajući
ih, kako kaže, dijelom govornoga jezika, a unio je i europeizme koji
su ušli u govor Varaždinaca kajkavaca, ali su poprimili kajkavski
naglasak i boju vokala.
Rječnik će u Zagrebu biti predstavljen 7. veljače u predvorju HNK.
Organizatori promocije su Društvo hrvatskih književnika i
Kajkavsko spravišće.
(Hina) mz mc