ZAGREB, 25. listopada (Hina) - Uloga prevoditelja u povezivanju različitih kultura, te prijevodi Antuna Šoljana i iskustva u prevođenju njegovih djela na druge jezike, bile su teme drugog Zagrebačkog prevodilačkog susreta održanog u
petak i subotu u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
ZAGREB, 25. listopada (Hina) - Uloga prevoditelja u povezivanju
različitih kultura, te prijevodi Antuna Šoljana i iskustva u
prevođenju njegovih djela na druge jezike, bile su teme drugog
Zagrebačkog prevodilačkog susreta održanog u petak i subotu u
organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca. #L#
Prvi dan susreta bio je posvećen književnim prevoditeljima kao
posrednicima između različitih kultura, globalizaciji kulture,
prevoditeljskim dvojbama od leksičke do kulturološke razine,
problemu prevođenja kulturno i povijesno obilježenih termina te
izboru prevoditeljskog postupka u odnosu na kulturu iz koje
prevedeno djelo dolazi.
Na susretu su govorili članovi Društva hrvatskih književnih
prevodilaca Ljiljana Avirović, Dalibor Blažina, Irena Lukšić, Sead
Muhamedagić, Tatjana Jukić, Dinko Telećan i Iva Grgić.
Drugi dan Zagrebačkog prevodilačkog susreta bio je posvećen Antunu
Šoljanu, piscu i prevoditelju.
Nakon uvodne riječi Sonje Bašić, o iskustvu u prevođenju Šoljanovih
djela na talijanski, odnosno njemački, govorili su Silvio Ferrari i
Alida Bremer.
Govoreći o Šoljanu kao prevoditelju, Maja Tančik analizirala je
njegove prijevode pet Shakespearovih drama, osvrnuvši se na
napomene i bilješke kojima je Šoljan popratio prijevode, dok je
Tonko Maroević govorio o Šoljanovim prijevodima svjetskih
pjesnika.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca osnovano je 1953. i danas
ima 190 članova.
Godine 1994. DHKP je primljeno u krovnu europsku udrugu književnih
prevoditelja - Europsko vijeće udruženja književnih
prevoditelja.
(Hina) dgk md