FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Recepcija hrvatske književnosti u Španjolskoj

ZAGREB, 30. ožujka 2005. (Hina) - Recepcija hrvatske književnosti uŠpanjolskoj normalizira se od kraja osamdesetih i početka devedesetihgodina, ali unatoč tomu na španjolski ili katalonski još nisuprevedeni hrvatski prozni i poetski klasici, zaključak je predavanjakoje je večeras održao u Zagrebu španjolski slavist dr. FranciscoJavier Juez y Galvez sa Komplutskog sveučilišta u Madridu.
ZAGREB, 30. ožujka 2005. (Hina) - Recepcija hrvatske književnosti u Španjolskoj normalizira se od kraja osamdesetih i početka devedesetih godina, ali unatoč tomu na španjolski ili katalonski još nisu prevedeni hrvatski prozni i poetski klasici, zaključak je predavanja koje je večeras održao u Zagrebu španjolski slavist dr. Francisco Javier Juez y Galvez sa Komplutskog sveučilišta u Madridu.

Organizirali su ga Hrvatsko društvo prijatelja sa Španjolskom i Hrvatsko društvo pisaca, a uvodno je pozdravio akademik Mirko Tomasović.

Španjolska recepcija hrvatske proze 20. i 21. stoljeća počela je slučajnim i usputnim prijevodima tridesetih godina prošlog stoljeća, te se preko pojave Ive Andrića na španjolskom tržištu razvijala šezdesetih godina, da bi najveća postala početkom devedesetih godina prošlog stoljeća i početkom 21. stoljeća, kazao je dr. Galvez.

Recepcija je najprije išla preko talijanskih i francuskih izdanja, a u novije vrijeme njemačkih i engleskih, a prijevodi, osobito oni stariji često su vrvili nesporazumima, kazao je dr. Galvez.

Godine 1935. u posebnoj knjižici objavljene su četiri nepotpisane priče preko talijanskog prijevoda.

Potom 1951. su preko francuskog jezika u dnevnom listu objavljene tri pripovjetke A. G. Matoša i J. Leskovara; skraćivane i prilično slobodno prevedene.

Ivo Andrić doživio je ponovna izdanja devedesetih romanom "Na Drini ćuprija", te prvo izdanje "Travničke hronike" i "Proklete avlije". Prijevodi njegovih dijela, osobito noviji, su bolji.

U drugoj fazi recepcije, krajem osamdesetih godina izdaju se "Priče iz davnine" Ivane Brlić Mažuranić, koju potom izdaju "naša i vaša hispanoamerička braća", te još "Čudnovate zgode šegrta Hlapića", kazao je dr. Galvez.

Godine 1991. izlazi "Mediteranski brevijar" Predraga Matvejevića, a trebalo je još proći deset godina da se pojavi njegov "Istočni epistolar".

Slično je bilo i sa Slavenkom Drakulić čiji roman "Božanska glad" izlazi 1992. a sljedeće djelo "Kao da me nema", pojavilo se nakon osam godina.

Istih godina "Čežnja za licem" Ivana Goluba dolazi u Španjolsku preko Njemačke, a pojavljuju se i "Ruke" Ranka Marinkovića.

"Sarajevski marlboro" Miljenka Jergović nije prošao sretno jer ga je izdao manji izdavač koji je uskoro propao.

Časopis "Quorum" putem razmjene objavio je prozu manje poznatih španjolskih pisaca s Tenerifea, a oni vodeće hrvatske mlađe prozaiste (Cuadernos del Ateneo, no 14, La Laguna, Tenerife, Canarias, y la revista Quorum, Zagreb 1/2003).

Godine 2003. preveden je roman "Muzej bezuvjetne predaj"e Dubravke Ugrešić, a 2004. i "Zabranjeno čitanje".

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙