FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

OSIP MANDEL'ŠTAM "IZABRANE PJESME": NIJE GA SPASILA NI ODA STALINU

ZAGREB, 18. lipnja (Hina) - Tragična sudbina Osipa Mandel'štama (1891-1938), koji je izdahnuo u jednom od brojnih sibirskih logora kao žrtva staljinističkih čistki, samo je dodatno potecirala zanimanje za poeziju ovog danas jednog od najprevođenijih ruskih pjesnika. Najnovije, dvojezično hrvatsko-rusko izdanje Mandel'štamovih "Izabranih pjesama" u prepjevu Fikreta Cacana, te uz svojevrsni komentar Josipa Užarevića, donosi hrvatskom čitatelju izbor iz djela pjesnika koji je u uzaludnom pokušaju da spasi goli život spjevao Odu Stalinu. Uhićen je 1938., izdahnuo je iste godine u tranzitnom logoru kod Vladivostoka, prema službenoj verziji - "od paralize srca". Slavističkom dvojcu Užarević - Cacan ovo je od 1985. godine treći zajednički projekt posvećen Mandel'štamu. Za prijevod knjige Pjesme i eseji iz 1989. godine Cacanu je dodijeljena godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca, dok je Užarević doktorirao na temu usporedne poetike Osipa Mandel'štama i Borisa Pasternaka. Novi prijevod usklađivan je prema najnovijim "mandeljštamološkim" dosezima u vodećim svjetskim slavističkim središtima. Uz Mandel'štama neizbrisivo se vezuje i ime njegove supruge Nadežde, zahvaljujući kojoj je i sačuvan dobar dio njegovih pjesama i eseja. Nadežda Mandel'štam u biografsko-autobiografskoj knjizi Strah i nada, "otkriva" kako je svake večeri prije spavanja učila napamet pjesme svog životnog suputnika, svjesna kao i on da su mu dani na slobodi odbrojeni, te da bi kao i pjesnik i pjesme mogle nestati zauvjek. Nadežda je tako postala "živom Osipovom knjigom! U pogovoru Izabranih pjesama, Užarević ističe da za razliku od većine ruskih tzv. avangardističkih pjesnika, "zanimanje za Mandel'štama u naše vrijeme ne samo da ne jenjava, nego se čak i pojačava". (Hina) ld ld 181621 MET jun 98

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙