FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

O DVA PRIJEVODA KAČIĆEVE KNJIGE "HRVATSKI I SRPSKI"

ZAGREB, 30. ožujka (Hina) - Knjiga "Hrvatski i srpski - Zablude i krivotvorine" dr. Mire Kačića, profesora na Katedri za algebarsku i informatičku lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, pomoć je suvremenim europskim slavistikama u stvaranju spoznaje o samobitnosti hrvatskoga jezika. Koristeći se metodom egzaktnoga promatranja, Kačić kao zreli jezični teoretičar, nudi nove vidike koji nisu bili dostupni pri korišenju tradicionalnih metoda, ustvrdio je akademik Petar Šimunović. Hrvatskoj kulturnoj javnosti danas su u Društvu hrvatskih književnika (DHK) u Zagrebu prestavljena dva prijevoda spomenute Kačićeve knjige - na engleski i njemački.
ZAGREB, 30. ožujka (Hina) - Knjiga "Hrvatski i srpski - Zablude i krivotvorine" dr. Mire Kačića, profesora na Katedri za algebarsku i informatičku lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, pomoć je suvremenim europskim slavistikama u stvaranju spoznaje o samobitnosti hrvatskoga jezika. Koristeći se metodom egzaktnoga promatranja, Kačić kao zreli jezični teoretičar, nudi nove vidike koji nisu bili dostupni pri korišenju tradicionalnih metoda, ustvrdio je akademik Petar Šimunović. Hrvatskoj kulturnoj javnosti danas su u Društvu hrvatskih književnika (DHK) u Zagrebu prestavljena dva prijevoda spomenute Kačićeve knjige - na engleski i njemački. #L# Kačićevu knjigu u hrvatskome je izvorniku objavio 1995. Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Nakladnik engleskoga i njemačkoga izdanja knjige je zagrebačka izdavačka kuća "Novi most", čija je direktorica Ivana Jadrešić zahvalila ministarstvima znanosti i kulture za pomoć pri objavljivanju. Prijevodima knjige na engleski i njemački pridodano je i poglavlje "Zašto hrvatski ne može nikako biti hrvatskosrpski", koje nije tiskano u izvorniku. Urednica svih dosadašnjih izdanja ove Kačićeve knjige dr. Vesna Muhvić-Dimanovski najavljuje i skoro izdanje knjige na francuskome jeziku koje će izići u Francuskoj. Akademik Petar Šimunović ističe da europske slavistike trebaju i danas stvarati spoznaju o samosvojnosti hrvatskoga jezika, a "samo" devet stoljeća poslije Baščanske ploče i 711 godina od Vinodolskoga zakonika gdje se hrvatski jezik prvi put spominje, kao i pola tisućljeća nakon Marulićeve "Judite". Autorov pristup ovoj važnoj temi izrazito je "svjež" i inovatorski i donosi nove ideje i mišljenja, drži akademik Radoslav Katičić. Kačićev pristup omogućava razbijanje čvrsto "uhodanih" mišljenja, a koliko je autor u svoje "novine" uspio uvjeriti struku tek je za "vidjeti", dometnuo je Katičić. U razmjerno maloj knjižici Kačić sustavno i razumljivo navodi razlike između hrvatskoga i srpskoga jezika, rekao je mr. Nebojša Koharović. Objasnio je da Kačić razlikovnost temelji na četiri elementa - književno-jezičnome, standardološkome u užem smislu, organičko-genetskoj razlici i tipološkoj razlikovnosti. Sam pak autor podsjetio je na poseban vid nastanka knjige kao reakcije na usmjerenost jezikoslovaca na traženje modela blisklosti jezika, a bez utvrđivanja jasnih odrednica razlikovanja jezika. Kačić napominje da je knjiga i svojevrstan dug svim hrvatskim jezikoslovcima koji su se bavili pitanjem održavanja samobitnosti hrvatskoga jezika. Izražava i nadu da će knjiga biti skroman prinos teorijskome putu različitosti, što je put kojim "kreće" i svjetska lingvistika. (Hina) ip im

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙