FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

DEI BiH: Postoje nedostaci u prijevodu, no riječ je o radnoj verziji

Autor: zkre
MOSTAR, 26. srpnja 2013. (Hina) - Uprava ze europske integracije (DEI) BiH odbacila je u petak neke medijske navode kako je hrvatski prijevod pravne stečevine EU (acquis communautaire), kojega je bivša premijerka Jadranka Kosor uručila vlastima BiH, ocijenila beskorisnim i neuporabljivim ističući kako on može služiti "kao pomoć predlagačima pravnih propisa" u toj zemlji.

U analizi pojedinih dijelova hrvatskog prijevoda acquisa utvrđeni su nedostaci i neujednačenost kvalitete prijevoda, objasnila je glasnogovornica DEI-a Marina Kavaz-Siručić.

"Ustupanje dijelova prijevoda acquisa na hrvatski jezik u izjavama Direkcije nikada nije ocijenjeno beskorisnim i neupotrebljivim, jer to jednostavno nije točno", stoji u pisanoj izjavi glasnogovornice Kavaz-Siručić.

DEI je analizom utvrdio kako je Bosni i Hercegovini ustupljena radna verzija određenog broja prijevoda pravnih akata zakonodavstva EU na hrvatski jezik.

"Međutim, ustupljeni prijevodi mogli su i mogu služiti kao pomoć predlagačima pravnih propisa da prilikom izrade propisa BiH iste usklađuju s acquisem", istaknula je glasnogovornica DEI-a.

Pojasnila je da prijevodi pravnih akata EU-a mogu biti samo instrumenti za usklađivanje zakonodavstva, a ne propisi koji se mogu izravno primijenjivati ili koristiti u druge svrhe u toj zemlji. Tako različite zemlje u procesu pristupanja EU ne moraju preuzimati dijelove acquisa koji se na njih ne odnose, a različita ja pravna terminologija kao i pravni sustavi.

Na upit o tome postoje li manjkavosti u hrvatskome prijevodu acquisa, glasnogovornica DEI-a je navela kako je metodom slučajnog uzorka izvršena provjera ustupljenih prijevoda s obzirom na jezičnu preciznost, dosljednu uporabu terminologije i cjelovitost prevedenog teksta pa je zaključeno da se radilo o "neujednačenom kvalitetu prijevoda" zbog različitih faza redaktura u pojedinim dijelovima prijevoda.

"To je sasvim logično budući da su tek prijevodi acquisa na hrvatski jezik objavljeni u Službenom glasniku EU vjerodostojni. Također, isključiva svrha analize je bila ukazati predlagačima pravnih propisa u BiH kojima se acquis preuzima u domaće zakonodavstvo da vode računa o već utvrđenoj terminologiji i usklađenosti sa zakonodavstvom u BiH", dodala je glasnogovornica Uprave za europske integracije.

Pojasnila je da su i u DEI-u svjesni da je jedini službeni prijevod acquisa na hrvatski onaj objavljen u Službenom glasniku EU odnosno Eur-lex bazi koja je dostupna i na internetu, a čiji se obujam stalno uvećava.

(Hina) xzkre ybr

An unhandled error has occurred. Reload 🗙