WASHINGTONU: DRŽIĆ VAŽAN ZA "IZVOZ" HRVATSKE KULTURE WASHINGTON,24. travnja(Hina) - Znanstveni skup o Marinu Držiću naglasio je u subotu u Washingtonu značenje tog hrvatskog renesansnog komediografa za hrvatsku kulturu i njezino
povezivanje sa svijetom.
WASHINGTON,24. travnja(Hina) - Znanstveni skup o Marinu Držiću naglasio
je u subotu u Washingtonu značenje tog hrvatskog renesansnog
komediografa za hrvatsku kulturu i njezino povezivanje sa svijetom.#L#
Na jednodnevnoj konferenciji priređenoj na Katoličkom sveučilištu
Amerike u Washingtonu nakon što je u petak u njegovom Hartke teatru
premijerno izveden Držićev "Dundo Maroje" hrvatski i američki
teoretičari književnosti visoko su ocijenili mjesto koje Držić zauzima
u renesansnoj literaturi.
Slobodan Prosperov Novak, profesor južnoslavenskih književnosti na
američkom Sveučilištu Yale, kazao je kako je Marin Držić "najbolji i
najizrazitiji" primjer renesansne književnosti u Slavena te Renesanse
uopće.
On smatra da Hrvatska, dok nastoji ući u Europu i ojačati kulturne
veze sa svijetom, nedovoljno koristi Držića kao svoj adut.
O Držiću ima mnogo literature i za njega postoji trajni interes
znanstvene javnosti što se ne može reći za druge hrvatske autore, kaže
Prosperov Novak zalažući se da Hrvatska znatno više snage uloži u
promociju Držića kao svjetskog pisca.
"Držića treba izvoziti", rekao je on. Napominjući kako je teško
zamisliti da se njegove komedije izvode u teatrima na Broadway
Prosperov Novak je naglasio kako se mogu "zamisliti sveučilišne
predstave Držića i preko toga afirmaciju hrvatske kulture".
Hrvatski kritičari smatraju da je izvedba Držićeva "Dunda Maroja" u
Washingtonu u redateljskoj postavi Nauma Panovskog sjajna prigoda da
se američka javnost upozna s Držićem i poticaj za jače povezivanje
američke i hrvatske kulture.
"Ovo je jedan od izvanrednih načina da se kompenzira nedostatak znanja
o našoj kulturi i o našem, možemo reći, najvećem piscu", rekla je Lada
Čale-Feldman, profesorica književnosti iz Zagreba.
"Dunda Maroja" je prilagodio u prijevodu na engleski profesor Roland
Reed s Katoličkog sveučilišta Amerike. Njegovu adaptaciju sudionici
skupa su ocijenili vrijednim izvorom američkoj kulturnoj javnosti za
razumijevanje Držića i hrvatske kulture uopće.
Objašnjavajući kako je radio Reed je rekao kako je nastojao napraviti
takav tekst koji će za američku modernu publiku biti pristupačan kao
što je bio i publici Držićeva doba. Pri tome je koristio moderni
američki engleski prilagođavajući izvorni Držićev izričaj kako bi
današnjim Amerikancima prenio značenje i duh Držićeva teksta koji
nadmaša vremenske i kulturne granice.
Uspoređujući Držića i Shakespearea Čale-Feldman smatra kako su
hrvatski i engleski autor jednako vrijedni, a razlog zašto je
Shakespeare autor slavan u svjetskim razmjerima, a Držić samo u
hrvatskim nalazi u činjenici da je hrvatska kultura malo poznata u
svijetu.
Recepcija Držića u svijetu dolazi uvelike preko talijanskih književnih
kritičara koji su ga željeli podcijeniti govoreći da je obični
imitator talijanske književnosti.
Boris Senker, profesor drame i književnosti iz Zagreba, rekao je kako
od ponovnog otkrivanja Držića krajem 19. stoljeća postoje dva čitanja
toga autora uvelike određena političkim i ideologijskim razlozima i
motivirane potrebom dokazivanja vlasništva nad istočnom obalom
Jadrana.
Jedno je zastupala talijanska strana tvrdeći da je Držić drugorazredni
pisac iz talijanske provincije koji je sve preuzimao od talijanskih
pisaca, navodi on. Hrvatska strana naglašava da je Držić pisac
Dubrovnika i da su njegovi likovi i priče izvorni, a sličnosti s
drugim autorima zanemarive.
"Moje mišljenje je da je Držić jedan od ljudi koji su stvarali
europsku Renesansu", rekao je Senker. "Držić je europski pisac što ne
znači da nije i hrvatski i Dubrovački."
(Hina) xsl ynz
(Hina) xsl ynz