"Ured za europske integracije od 2009. godine ustanovio je sustav prevođenja pravne stečevine EU u Srbiji. U okviru rada Sektora za koordiniranje prevođenja, do sada je na srpski prevedeno oko 50.000 stranica pravne stečevine EU. Od ovog broja, 16.000 stranica je prevedeno u okviru projekta koji je financirala EU", doznaje Hina u Uredu za eurointegracije.
U ovom uredu podsjećaju kako su, u vrijeme vlade Jadranke Kosor, dokumenti koje su vlasti u Zagrebu ustupile zemljama u regiji, bili "radni prijevodi", ali Beogradu "veoma važni" jer su proslijeđeni svim nadležnim resorima kako bi ih državni dužnosnici "u svakodnevom radu imali kao referencu".
"Za nas je to bio primjer dobre suradnje, tako da je i naša vlada svoje radne verzije prijevoda stavila na raspolaganje svim zainteresiranim državama u regiji, a 50.000 strana smo već ustupili Vladi Crne Gore", kažu u Uredu.
Naglašavajući da je "priprema nacionalne verzije pravne stečevine EU kompleksan i dugotrajan proces" koji "osim prevođenja podrazumijeva još i faze stručne, pravnotehničke i jezičke redakture", u Uredu za eurointegracije srbijanske vlade su istaknuli i otvorenost za suradnju u eurointegracijskom procesu sa svim zemljama regije.
Prema pisanju banjalučkih Nezavisnih novina, Vijeće ministara BiH još je u lipnju 2010. utvrdilo kako zbog pogrešaka ustupljeni prijevodi mogu služiti samo kao pomoć predlagačima pravnih propisa, ali se nikako ne mogu koristiti kao vjerodostojan dokument. Nakon pomne analize prijevoda zaključeno je da će službe BiH, ali i one u Srbiji te Crnoj Gori, od 14.812 dokumenata, koje je Hrvatska prevedene predala tim zemljama, njih čak 9.221 morati ponovno prevesti, objavile su Nezavisne novine. "Pitanje pouzdanosti ovih prijevoda postalo je aktualno nakon što je hrvatski tisak početkom tjedna javila da je dio pravne stečevine EU koji se odnosi na europski nalog za uhićenje pogrešno preveden na hrvatski jezik", navodi banjalučki list.