Kroz priču o dvojici polubraće i njihovoj obitelji u knjizi se daje slika odrastanja grada Osla i Norveške, u radzoblju od 50 godina.
Roman je obiteljski, socijalni i ljubavni, a melankolično-tužnim humorom aktualizira i problematiku stvaraoca i stvaranja, rekla je Diana Burazer koja je s Tonkom Maroevićem urednica knjige.
Kao jednu od najvećih vrlina autora, Maroević je istaknuo što on čitatelja "fascinira koncentracijom na detalj i snažnom opservacijom".
Christensen i u novelama i u romanima povezuje mladenačku vizuru s dubokim iskustvom obiteljske kronike, rekao je Maroević.
Ocijenio je da je norveški pisac, prebacivši "golemu građu i doživljaje u svijet fantazije" napravio djelo koje konkurira klasicima svjetske književnosti.
Prevoditelj knjige s norveškog Munib Delalić, napomenuo je da je za njega Christensen najbolji kao pjesnik, te najavio da će se potruditi na hrvatski prevesti i neke njegove pjesme, s obzirom da su od četrdeset Christensenovih knjiga, šesnaest zbirke pjesama.
Izvijestio je da je Christensen nedavno, u povodu 30. obljetnice književnog djelovanja, objavio novi roman "Cirkus".
Delalić je prošle godine preveo njegovu zbirku novela "Ničije", što je bio prvi prijevod tog vrsnog pisca u Hrvatskoj.
Knjigu "Polubrat", koja je u Norveškoj izišla 2001. a dosad je prevedena na dvadesetak jezika, u hrvatskom je prijevodu objavila zagrebačka nakladnička kuća "Fidipid".