Oni su gostovali jučer na posebnom programu Sajma, radionici prevoditelja "Lavori in corso/Radovi u tijeku", održanoj u pulskoj Zajednici talijana, gdje je održana i današnja konferencija za novinare.
Govoreći o problemima prevođenja Umberto Eco je istaknuo delikatnost tog, kako je kazao, mukotrpnog posla i priznao da je pišući svoja djela znao već unaprijed misliti o prijevodima što ga je znalo, rekao je, navesti i na autocenzuru.
Odgovarajući na pitanje novinara kako bi se mogao riješiti problem slabog prevođenja knjiga u Hrvatskoj, osobito stručne literature, Umberto Eco je kazao kako je jedino rješenje više prevoditi.
"Jedino rješenje koje mogu ponuditi jest prevodite što više možete. Tu nema bijega i na vašoj je savjesti koliko i koje ćete knjige prevoditi" , rekao je Eco.
Što se prevođenja hrvatskih autora na druge jezike tiče, tu bi inicijativu, po njemu, trebale preuzeti izdavačke kuće zemalja na čiji se jeziku prevodi. Magris se složio s Ecovom postavkom istaknuvši kako su ponekad i državna financiranja prevođenja dobar potez.
Na pitanje koliko uistinu poznaju hrvatsku književnost Magris se sjetio Krleže, Marinkovića, Andrića i Jergovića.
Za sudbinu knjige u vremenu globalizacije i interneta Umberto Eco nije izrazio nikakvu zabrinutost.
"Knjiga je poput škara, čekića ili čavla, jednom izmišljen predmet i nitko je više ne može bitno izmijeniti", poručio je i rekao kako se ne boji prognoza da će knjigu istisnuti moderni mediji jer će se knjiga "definitivno zauvijek koristiti".
Eco će sutra ujutro sudjelovati i u programu "Doručak s autorom".