FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Znanstveni simpozij u povodu 175 godina od prvog hrvatskog tiskanog prijevoda Biblije

ĐAKOVO, 1. prosinca 2006. (Hina) - U Središnjoj biskupijskoj i fakultetskoj knjižnici u Đakovu danas se održava međunarodni znanstveni simpozij "Riječ Božja u riječi hrvatskoj", a u povodu 175. obljetnice prvog hrvatskog tiskanog prijevoda Biblije s latinskog jezika, za što je zaslužan Matija Petar Katančić (1750.-1825.), franjevac rodom iz Valpova.
ĐAKOVO, 1. prosinca 2006. (Hina) - U Središnjoj biskupijskoj i fakultetskoj knjižnici u Đakovu danas se održava međunarodni znanstveni simpozij "Riječ Božja u riječi hrvatskoj", a u povodu 175. obljetnice prvog hrvatskog tiskanog prijevoda Biblije s latinskog jezika, za što je zaslužan Matija Petar Katančić (1750.-1825.), franjevac rodom iz Valpova.

Organizator simpozija - Sveučilište J. J. Strossmayera iz Osijeka - Katolički bogoslovni fakultet (KBF) u Đakovu, okupio je niz predavača iz Slovenije, Mađarske, Češke, Bosne i Hercegovine, te Hrvatske - iz Đakova, Zagreba, Splita i Osijeka.

Pozdravljajući okupljene, đakovački i srijemski biskup dr. Marin Srakić istaknuo je ulogu Matije Petra Katančića u cjelovitom prevođenju i tiskanju Biblije na hrvatski jezik, ali i njegov drugi višestruki rad na jeziku, povijesti i drugim područjima.

"Prijevod Svetoga pisma na jedan živi jezik velik je događaj. Katančić je prvi priredio cjelokupni prijevod Biblije i to je njegova veličina, no njegovo izdanje nije doživio. Obljetnica kao što je 175 godina od prvog hrvatskog tiskanog prijevoda Biblije prava je prigoda da o Katančiću progovore jezičari, povjesničari, bibličari i drugi stručnjaci", rekao je biskup Srakić.

Naglasio je da je Matija Petar Katančić bio "izuzetna osoba, u pravom smislu enciklopedist, velikan hrvatskoga naroda".

Biskup Srakić izrazio je i zadovoljstvo što se simpozij održava upravo u središtu Đakovačke i srijemske biskupije na čijem je području Katančić također djelovao.

U ime đakovačkog KBF-a, skup je pozdravio njegov prodekan dr. Vladimir Dugalić.

Podsjetio je da je Katančić prijevod Biblije na hrvatski jezik dovršio 1822., tri godine prije smrti.

"Iako nije doživio tiskanje svog prijevoda Biblije, Katančićevo djelo svijetli i danas, a on je stao uz bok našim najvećim prevoditeljima", rekao je dr. Dugalić.

Na današnjem međunarodnom simpoziju bit će podneseno 15 izlaganja od kojih su prva tri posvećena prijevodima Biblije na jezike u našem okruženju - na slovenski, ugarski i gradišćanski, te češki i slovački jezik. Akademik Stjepan Damjanović govorit će o "Katančićevom prijevodu Biblije i standardizaciji hrvatskog jezika".

U popodnevnom dijelu simpozija najavljena su, uz ostalo, predavanja prof. dr. Ivana Jurčevića "Katančićevi i glagoljaški psalmi", prof. dr. Marinka Vidovića "Kristološko-soteriološka i druga terminologija M. P. Katančića i I. M Škarića u Poslanici Rimljanima", te prof. dr. Adalberta Rebića "Hrvatski prijevodi Svetoga pisma 19. i 20. stoljeća". Posljednje predavanja na simpoziju održat će doc. dr. Božo Lujić o "Izradi novoga hrvatskog prijevoda Biblije".

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙