Na rječniku s 3300 višesložnih izraza, koje je autorica više godina skupljala iz suvremenog jezika medija engleskoga govornog područja, radila je intenzivno dvije godine.
Po riječima autorice to nije enciklopedijski rječnik frazema, ali je dovoljno velik da se može smatrati većim dvojezičnim rječnikom, koji stane u putnu torbu.
"Jednojezični rječnici frazema britanskih nakladnika kojih je čitavo obilje u našim knjižarama ne nude prijevodni ekvivalent", kaže autorica i dodaje kako je upravo zbog nedoslovnih prijevoda taj rječnik osobito koristan.
Engleski, kao i hrvatski jezik, obiluje frazemima i neki od njih su istovjetni, međutim, ima onih koji su različiti. Tako ono što, na primjer, u nas "ide kao halva", u engleskom se prodaje kao "vrući kolači". Hrvatski se kaže "svi šefuju, a nitko ne radi", u engleskom da "ima previše poglavica, a malo Indijanaca". Hrvati "štede za crne dane", a Englezi "za kišne dane".
Nakladnik smatra kako će frazeološki rječnik izvornim govornicima hrvatskoga znatno olakšati put kroz pisani ili izgovoreni engleski tekst.
Ivana Bendow diplomirala je engleski i talijanski jezik na zagrebačkom Filozofskom fakultetu, a postdiplomski iz profesionalnog pisanja u Sjedinjenim Državama.