FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PREDSTAVLJANJE PRVOGA IZDANJA HRVATSKE BIBLIJE BARTOLA KAŠIĆA

ZAGREB, 17. studenoga (Hina) - U zagrebačkoj dvorani "Vijenac" na Kaptolu večeras će biti predstavljeno prvo izdanje hrvatske Biblije Bartola Kašića.
ZAGREB, 17. studenoga (Hina) - U zagrebačkoj dvorani "Vijenac" na Kaptolu večeras će biti predstavljeno prvo izdanje hrvatske Biblije Bartola Kašića. #L# Na predstavljanju - uz pozdravne riječi zagrebačkoga nadbiskupa Josipa Bozanića i dekana Katoličkoga bogoslovnog fakulteta Tomislava Ivančića - o Kašićevoj Bibliji govorit će sudionici izdanja, kardinal Franjo Kuharić, dopisni član HAZU-a Ivan Golub, akademik Radoslav Katičić i Petar Bašić. Voditelj toga prvorazrednoga kulturnog događaja, u sklopu kojega će nastupiti i studenti Instituta za crkvenu glazbu, je Bonaventura Duda. Kašićev prijevod Biblije na hrvatski jezik štokavskoga izraza, nakon više od 350 godina, u nizu "Biblia Slavica", ljetos je objelodanila u dva sveska njemačka nakladnička kuća Ferdinad Schoeningh iz Padeborna, nakon više od 20 godina priprema i rada. Svećenik Družbe Isusove Bartol Kašić, pisac i prve hrvatske gramatike (1604.), Bibliju je preveo na hrvatski jezik u Dubrovniku i Rimu, između 1622. i 1636. No inkvizicija je zbog spleta okolnosti, zabranila njezino objavljivanje, i tako više stoljeća zapečatila sudbinu djela koje je moglo postati hrvatskom Vulgatom i utjecati u svoj širini na razvoj hrvatskog jezika, budući da je prijevod štokavski na ikavsko-ijekavskoj mješavini, te obiluje mnogim novotvorenicama. Kašićevu Bibliju uredili su njemački slavisti Hans Rothe i Christian Hannick, a tekst po sačuvanim rukopisima u Zadru, Zagrebu i Odessi, priredili su Petar Bašić, Julije i Zlata Derossi. Drugi svezak je znanstveni komentar izdanja u kojem se nalaze prilozi Petra Bašića, Radoslava Katičića, Christiana Hannicka, Elisabethe von Erdmann-Pandžić te Ivana Goluba. Na kraju toga sveska je rječnik biblijskoga teksta, od oko 20.000 riječi, s fonološkim i morfološkim osobinama, koji je izradila Darija Gabrić-Bagarić. Za izdanje Kašićeve Biblije, kako stoji u predgovoru izdavača, najzaslužniji je bio, ali ga nije doživio, Reinhold Olesch, koji se za Svjetskoga slavističkog kongresa u Zagrebu, godine 1978., s Ivanom Golubom dogovorio o tom izdanju. U kratkom tekstu, koji je objavljen na početku prvoga sveska, kardinal Franjo Kuharić zapisao je da se Biblija u Kašićevu prijevodu "pojavljuje nakon tri i pol stoljeća kao jezični spomenik hrvatskog jezika. Da se pojavila utjelovljena u književno tijelo hrvatskog jezika, zacijelo bi bila odigrala ključnu ulogu u vjerskom životu i u povijesti jezika", napominje Kuharić. Predstavljanje prvog izdanja hrvatske Biblije Bartola Kašića organizira Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu. (Hina) mc sp

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙