IT-E-predsjednici-jezici-autonomije IT-4.6.STAMPA- DECENTRAL. I ENGL. JEZIK ITALIJALA STAMPA4. VI. 2000.Dolazi "Devolusion""U ovom trenutku čak osamnaest povjerenstava ministarstava u Francuskoj radi kako bi izmislili francuske riječi
u zamjenu za one engleske koji se obično rabe. Jezik medija je najviše na nišanu. Dok se već dosta vremena u francuskom umjesto computer kaže 'ordinateur', čini se da izraz 'hacker' predstavlja prave teškoće. (...)Ta nas se zbivanja tiču uzimajući u obzir često pasivni prodor engleskog u Italiju; u našem se parlamentu vrijeme posvećeno na zastupničkim pitanjima naziva 'question time', i tako potvrđuje jednu gotovo potpunu predaju.No problem već dostiže groteskne razmjere, tako što, koliko se god to čudnim činilo, engleskom se utječu oni koji bi htjeli očuvati ne talijanski, nego lokalne jezike, a očito je da govorim o Legi Nord. Ključna riječ, koja izgleda da je otporna na svaki pokušaj prilagođavanja domaćem jeziku, je 'devolution' kojoj je veliki dio svog nastupnog govora posvetio legistički predsjednik regije Pijemont.
ITALIJA
LA STAMPA
4. VI. 2000.
Dolazi "Devolusion"
"U ovom trenutku čak osamnaest povjerenstava ministarstava u
Francuskoj radi kako bi izmislili francuske riječi u zamjenu za one
engleske koji se obično rabe. Jezik medija je najviše na nišanu. Dok
se već dosta vremena u francuskom umjesto computer kaže
'ordinateur', čini se da izraz 'hacker' predstavlja prave teškoće.
(...)
Ta nas se zbivanja tiču uzimajući u obzir često pasivni prodor
engleskog u Italiju; u našem se parlamentu vrijeme posvećeno na
zastupničkim pitanjima naziva 'question time', i tako potvrđuje
jednu gotovo potpunu predaju.
No problem već dostiže groteskne razmjere, tako što, koliko se god
to čudnim činilo, engleskom se utječu oni koji bi htjeli očuvati ne
talijanski, nego lokalne jezike, a očito je da govorim o Legi Nord.
Ključna riječ, koja izgleda da je otporna na svaki pokušaj
prilagođavanja domaćem jeziku, je 'devolution' kojoj je veliki dio
svog nastupnog govora posvetio legistički predsjednik regije
Pijemont.
Izraz, zagonetan za milijune Talijana, odnosi se poglavito na
prenošenje ovlasti koje je Velika Britanija prepustila Škotskoj, a
ako se želi, na talijanski se može prevesti kao 'decentralizacija'.
No kako odoljeti tajanstvenoj privlačnosti, lozinki 'otvori se
Sezame' engleske riječi, posebice sada kada je došao Clintonov
blagoslov? (...)
S obzirom na to da je bitka barem djelomice izgubljena, te da
zauvijek moramo zadržati ticket i vaucher, uzimajući u obzir da
'devolution' nastavlja posjedovati jednu čarobnu vrijednost, od
Montferrata do Furlanije, možda zbog toga što mnogima promiče
njezino stvarno značenje, poput 'latinoruma' odvjetnika
Azzeccagarbuglia u 'Zaručnicima', skromno predlažem da je se
prilagodi, ne talijanskom, nego lokalnim jezicima. Primjerice u
Pijemontu i Lombardiji: devolusiun, u Venetu devolusion. (...)",
piše Claudio Gorlier.