FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

SKUP O NOVOM PRIJEVODU BIBLIJE NA HRVATSKI JEZIK

ZAGREB, 4. svibnja (Hina) - Prijevode Novoga zavjeta treba usavršavati, a Stari zavjet treba iznova prevesti, izjavio je danas akademik Stjepan Babić na "Simpoziju o novom prijevodu Biblije", koji se 3. i 4. svibnja održao u Zagrebu u organizaciji Hrvatskoga ekumenskoga biblijskog društva (HEBD).
ZAGREB, 4. svibnja (Hina) - Prijevode Novoga zavjeta treba usavršavati, a Stari zavjet treba iznova prevesti, izjavio je danas akademik Stjepan Babić na "Simpoziju o novom prijevodu Biblije", koji se 3. i 4. svibnja održao u Zagrebu u organizaciji Hrvatskoga ekumenskoga biblijskog društva (HEBD).#L# Babić smatra kako najprije treba izraditi načela o tom poslu, a zatim ispitati tradiciju prevođenja Biblije na hrvatski jezik. Pritom se zauzeo i za objavljivanje svih prijevoda Biblije koji su ostali u rukopisima. "Prijevod Biblije treba uskladiti s današnjim pravopisom", napomenuo je Babić, dodavši kako u nas vlada pravopisni rat koji će trajati godinu-dvije, od jednih do drugih izbora ili dok mlađi naraštaji stasaju. On je stoga pozvao prevoditelje i izdavače novoga izdanja Biblije da ne prihvaćaju "jedan ili drugi pravopis", nego razloge. Govoreći o hrvatskom jeziku u prijevodu Biblije, Babić se posebno osvrnuo na uporabu aorista i imperfekta u dosadašnjim prijevodima Biblije, na red riječi i potrebu leksičkoga osuvremenjivanja. Tajnik Hrvatskoga ekumenskoga biblijskog društva Damir Lipovšek izjavio je Hini kako će se nacionalni projekt novoga prevođenja Biblije pokrenuti ove godine te da će novi prijevod zamijeniti Bibliju iz 1968. Po njegovim riječima, čitav projekt, oko kojega će se okupiti najkvalitetniji kadrovi, trajat će pet do deset godina, a u njemu će, uz Katoličku, sudjelovati i druge crkve. Lipovšek smatra prioritetnim novi prijevod Staroga zavjeta jer je postojeći star više od pola stoljeća. O povijesti prevođenja Biblije na hrvatski jezik jučer je sudionike skupa izvijestio Adalbert Rebić, a o iskustvima drugih naroda na prijevodu Biblije govorio je Thomas Kaut. Prvi cjeloviti prijevod Biblije na hrvatski jezik objavio je fra Petar Katančić 1831. u Budimu. Hrvati su do tada Bibliju prevodili i objavljivali u dijelovima, najčešće u liturgijskim knjigama. Iz 14. stoljeća imamo sačuvan odlomak Korčulanskoga lekcionara pisanoga latinicom i čakavskim narječjem. Prvi sačuvani lekcionar na štokavskom narječju je Ranjinin lekcionar iz 1508. Prvi cjeloviti hrvatski prijevod Biblije na štokavsko narječje (1630.) djelo je Bartola Kašića, ali ono nije bilo objavljeno zbog protivljenja Kongregacije za promidžbu vjere. Taj prijevod objavljen je tek prošle godine u Njemačkoj u sklopu niza "Biblia slavica". (Hina) mc

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙