FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

KH: PREDSTAVLJENA KNJIGA POEZIJE ANĐELKA VULETIĆA "SARAJEVO, A ZALAZI SUNCE"

ZAGREB, 4. ožujka (Hina) - Zbirka pjesama Anđelka Vuletića "Sarajevo, a zalazi sunce" - "Sarajevo, et le soleil se couche" predstavljena je večeras u Medijateci Francuskoga instituta u Zagrebu.
ZAGREB, 4. ožujka (Hina) - Zbirka pjesama Anđelka Vuletića "Sarajevo, a zalazi sunce" - "Sarajevo, et le soleil se couche" predstavljena je večeras u Medijateci Francuskoga instituta u Zagrebu.#L# Istodobno u toj je kulturnoj instituciji, u nazočnosti autorice, otvorena izložba radova na akriliku Harite Wybrands, francuske slikarice, prevoditeljice i filozofa. Harite Wybrands je prevela i ilustrirala Vuletićevu zbirku, koja je u Francuskoj objavljena 1997. Pomoćnica ravnatelja Francuskoga instituta u Zagrebu Ines Rogić istaknula je da je večerašnjim kulturnim događajima "startao" i veliki projekt toga instituta nazvan "Proljeće pjesnika". Taj će projekt, rekla je, zagrebačkoj kulturnoj publici predstaviti i približiti kulturne veze i suradnju francuskih i hrvatskih pjesnika, a pokrenut je u sklopu proslave osam desetljeća djelovanja Francuskoga instituta u Zagrebu. Pjesme okupljene u zbirci, za koju je naslov odabrao francuski izdavač, Anđelko Vuletić pisao je prije rata koji je 90-ih godina bjesnio Sarajevom, rekao je književnik Ivan Pandžić. Vuletićeva pjesnička zbirka "Sarajevo, a zalazi sunce" imala je velikog uspjeha u francuskoj kulturnoj sredini, istaknuo je Pandžić te podsjetio na zamjetnu Vuletićevu prisutnost u toj sredini još od knjige "Kad budem velik kao mrav" koja je u Francuskoj objavljena pred 15-ak godina. Pandžić smatra da je pjesnička zbirka "Sarajevo, a zalazi sunce" novi iskorak pjesnika Anđelka Vuletića u čijim se stihovima mogu naslutiti teški ratni događaji koji će se nadviti nad Sarajevom posljednjega desetljeća prošloga tisućljeća. Harite Wybrands uspjela je pak ostvariti prijevod u kojemu su usklađeni ljepota i vjernost izvorniku, što su karakteristike vrhunskoga prijevoda, istaknuo je Pandžić. Posjetitelji promocije imali su priliku čuti kako zvuči Vuletićeva poezija u francuskome prijevodu i u interpretaciji prevoditeljice Harite Wybrands. Pomoćnica ravnatelja Francuskoga instituta istaknula je da je sada u Parizu u tijeku izložba slikarskih radova Harite Wybrands tako da je, dodala je Ines Rogić, večerašnja izložba zapravo komplementaran kulturni događaj. Kulturnim priredbama u Medijateci Francuskoga instituta bio je nazočan i francuski veleposlanik u Hrvatskoj Francis Bellanger. (Hina) ip jn

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙