ZAGREB/OSLO, 8. siječnja (Hina) - Dundo Maroje, najpoznatija komedija Marina Držića, preveden je na norveški jezik, pa je više od četiri i pol stoljeća nakon njegova nastanka glavni lik Držićeve komedije -Pomet progovorio i na tom
skandinavskom jeziku.
ZAGREB/OSLO, 8. siječnja (Hina) - Dundo Maroje, najpoznatija
komedija Marina Držića, preveden je na norveški jezik, pa je više od
četiri i pol stoljeća nakon njegova nastanka glavni lik Držićeve
komedije -Pomet progovorio i na tom skandinavskom jeziku.#L#
Svein Moenesland, sveučilišni profesor slavistike u Oslu,
najzaslužniji je što se ta knjiga pojavila u norveškim knjižarama,
a uz profesorovu pomoć dvije godine na prijevodu radila je njegova
bivša studentica Siri Teige.
Norveški "Dundo Maroje" predstavljen je sredinom prosinca u
Međunarodnom kulturnom centru "Kloden" u Oslu, a organizator je
predstavljanja bilo Norveško-hrvatsko udruženje u suradnji s
hrvatskim veleposlanstvom u Oslu.
To je valjda najteži hrvatski tekst uopće, Držićev se jezik ne da
tako lako prevesti na drugi jezik, izjavio je Hrvatskom radiju
Moenesland, govoreći o prijevodu toga hrvatskoga djela iz 16.
stoljeća.
Prijevod odlično funkcionira, napisan je na novonorveškom
(nynorsk) koji je bliži narodnom izričaju, radi lakšega kazališnog
uprizorenja, izjavio je Moenesland, koji se nada da će jednog dana
"Dundo Maroje" biti postavljen i na norveške pozornice.
Norveški slavist Moenesland uskoro priprema objaviti i antologiju
suvremene hrvatske priče.
(Hina) mb mc