FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

VEČERNJI LIST: "UŽAS PRAZNINE"

ZAGREB, 26. siječnja (Hina) - "Kada je prije desetak godina austrijski književnik Peter Handke preveden na tadašnji 'srpsko-hrvaski' kao prevodilac se potpisao Žarko Radaković. U međuvremenu su pisac i njegov prevoditelj postali prijatelji. Pa su se nedavno zajedno i šetali Srbijom, susretali s kolegama, s tzv. običnim ljudima. Handkeov putopis 'Pravednost za Srbiju', nastat će kao posljedica toga puta. Ali i kao posljedica nečega puno starijeg (i dubljeg) od toga puta", piše Milan Jajčinović u članku "Užas praznine", u osvrtu na Handkeov putopis objavljen u 'Seuddeutsche Zeitungu'.
ZAGREB, 26. siječnja (Hina) - "Kada je prije desetak godina austrijski književnik Peter Handke preveden na tadašnji 'srpsko-hrvaski' kao prevodilac se potpisao Žarko Radaković. U međuvremenu su pisac i njegov prevoditelj postali prijatelji. Pa su se nedavno zajedno i šetali Srbijom, susretali s kolegama, s tzv. običnim ljudima. Handkeov putopis 'Pravednost za Srbiju', nastat će kao posljedica toga puta. Ali i kao posljedica nečega puno starijeg (i dubljeg) od toga puta", piše Milan Jajčinović u članku "Užas praznine", u osvrtu na Handkeov putopis objavljen u 'Seuddeutsche Zeitungu'. #L# Predstavljajući u nastavku Handkea, Jajčinović piše kako se one koji su ga imali prilike upoznati, "dojmio kao otkvačen, čudan i iščašen". Navodi da je on koruški poluSlovenac, sklon nastranostima, ljevičarskog svjetonazora i osporavatelj "Austrije i tamošnjeg 'duha naroda'". Tako i za njegov putopis ocjenjuje da nosi "biljeg stare želje za obračunom s intelektualcima njemačkoga govornog područja" koji su "bili jednostrani i pristrani u ocjenama rata i njegovih uzroka na prostoru bivše Jugoslavije!" Stoga je i otputovao u Srbiju "kako bi pobio njihove tvrdnje, kako bi pokazao da je sve ono što su oni do sada rekli 'pretjerano', 'jedostrano' i 'nemoguće'", navodi Jajčinović i komentira: "U svojoj težnji k 'orginalnosti', a zapravo u svojoj ekscentričnosti, Handke će izgubiti gotovo svaku mjeru. Sve što su Slobodan Milošević i njegovi 'terenci' učinili po Hrvatskoj i po Bosni austrijski će književnik nastojati - ako ne poništiti, a onda umanjiti i relativizirati. U toj težnji stalno će biti prisutna stara handkeova navika 'plivanja uza struju'..., no ustrajano će je slijediti i želja da se ironizira i obezvrijede mišljenja Guentera Grassa, Juergena Habermassa, Alaina Finkielkrauta, Andrea Glucksmana, Josifa Brodskog, Cseslava Milosza... U svojoj nezajažljivoj težnji da se bude drukčiiji Handke će otići do kraja. Čak će posumnjati i u pohod srpsko-crnogorske horde na Dubrovnik! Handke će Slobodana Miloševića okrstiti tek 'nepoznanicom koju bi trebalo istražiti', dok će njegovu Srbiju doživjeti kao 'sobu jadnoga, napuštenoga i siromašnog djeteta'! (...) Svi europski relevantni intelektualci su na jednoj, a Peter Handke na drugoj strani", piše dalje Jajčinović. Izdvaja i ocjenu koju je o Handkeu izrekao francuski filozof Andre Glucksman koji ga naziva 'monomanijakalnim teroristom' i 'zamršenim duhom', i piše kako je tu ocjenu po zamršenom duhu Handke potvrdio do sada bezbroj puta, "a osobito u jednom televizijskom razgovoru koji će njegov prevodilac, prijatelj i vodič po Srbiji, Žarko Radaković, objaviti u pogovoru Handkeovoj knjizi 'Užas praznine'". S citatom toga razgovora Jajčinović i završava svoj članak i piše: "'Netko mi je u jednom dobronamjernom razgovoru predbacio da sam izjavio kako ne mogu da se usprotivim svom vremenu jer sam i sam u njemu prisutan... To nije točno, jer taj ja nisam ja, već čovjekovo ja, ja svakog običnog čovjeka, onog koji je, na primjer, nekad bio dijete, koje je, na primjer, izašlo u polje, i tamo se spotaklo i palo... na primjer, na glavu, i to u balegu... Ili... Ne znam ni sam... Sve može da dođe u obzir...' Očito, od Petera Handkea o Peteru Handkeu nitko ne govori bolje od njega samoga". (Hina) sp 260839 MET jan 96

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙