NJEMAČKA
SÜDDEUTSCHE ZEITUNG
25. IV. 1998.
Gospodari rata, gospodari snova
Izdavačka kuća "Suhrkamp" objavila je novu knjigu Dubravke Ugrešić
pod naslovom "Muzej bezuvjetne kapitulacije", izvješćuje Beatrix
Langner.
"Muzej bezuvjetne kapitulacije, ogranak ruske ustanove, osnovane u
svibnju 1945., nalazio se do 1994. u sastavu sovjetskoga vojnog
naselja u Berlin-Karlshorstu. Sovjetsko je carstvo obilovalo
ratnim muzejima i vojnim kabinetima - imao ih je gotovo svaki
gradić. Njihovi raspršeni izlošci povremeno se pojavljuju na
berlinskim sajmovima (...)
Obiteljski muzej najmanji je muzej na svijetu. Poetika albuma
uzdiže biografski fragment na razinu ideje. U nedostatku
pravodobnih određenja, bezimeni subjekt gubi se u kolektivnom
zaboravu. Album kao enciklopedija postmodernog izgubljenog
identiteta, posljednje utočište povijesti koja tetura kroz
univerzum bez subjekta, lijepa je metafora za fragmentarizaciju
pojedinačnih života nakon sloma istočnoeuropskog totalitarizma.
Hrvatska književnica u egzilu Dubravka Ugrešić poredala je citatne
i muzealne fragmente propale epohe u autobiografskom obiteljskom
albumu koji nedvojbeno ispunjava obećanje, dano u naslovu: 'Muzej
bezuvjetne kapitulacije' tužna je knjiga. Bezuvjetno objašnjava
kapitulaciju biografskog načela pred povijesnim, nestanak
pojedinca u premoćnim strukturama poretka.
Izvan Hrvatske Dubravka Ugrešić stekla je ugled knjigama i
člancima, čije teme - kulturno posredovanje između zapadnog
(postmodernog) i istočnog (posttotalitarnog) načina razmišljanja
- obrađuje sa subjektivnom notom i zamjetnim pripovjedačkim
talentom. Za vrijeme rata na području bivše Jugoslavije neki članci
gospođe Ugrešić koji su - valja posebno naglasiti - objavljeni u
inozemstvu i kritizirali su 'intelektualni neofašizam' i ružni
nacionalizam novih malenih balkanskih država, izazvali su hrvatsku
novinsku kampanju. U okviru te kampanje gospođa Ugrešić javno je
žigosana kao nepoželjna osoba i kao 'jugonostalgičarka'. Izgubila
je svoje radno mjesto na zagrebačkom sveučilištu te danas živi kao
emigrantica u Berlinu (...)
Egzil kao fragmentarizirani način života diktira novoj knjizi i
nadređeno značenje njezine forme. Podijeljena je na sedam
dijelova, dijelovi na poglavlja, a poglavlja na popise i nizove
motiva kojima odgovara po jedna određena metaforična referenca na
krug motiva muzej-arhiv-album. Život se pojavljuje u obliku sata
čije kazaljke asinkrono komadaju vrijeme. Opora numerička
konstrukcija, sastavljena od anegdota, glosa, kazala, literarnih
citata, dnevnika, oduzima tekstu njegovu zrcaleću funkciju,
ostavljajući mu samo sjaj stilističkih nalazaka. Čas proplamsava
žestoki pripovjedački temperament kada je riječ o autentičnim
sjećanjima na majku, oca, baku ili prijateljice u Zagrebu (gospođa
Ugrešić vatreno opisuje kulinarsko uživanje u umacima i ružičastim
šećernim ukrasima!); čas britka esejistica briljira u dodjeli
širokih atributa gradu njezina egzila Berlinu, proglašavajući ga
'moržem koji je progutao previše neprobavljivih predmeta',
'svjetskom metropolom otpada' ili multietničkim 'gradom-
mutantom'. Čas hirovit slučaj ide pripovjedačici na ruku
materijalom (sjećanja) koji i jest gradivo romana; čas joj budan
intelekt u vidu citiranih literarnih autoriteta otima posljednju
utjehu, najpotrebniju upravo svakom literarnom emigrantu:
neposrednost i neponovljivost vlastitog iskustva egzila okružene
su brojnim drugim - možda gorkim - sudbinama u egzilu. 'Egzil je u
prvom redu jezični čin', napisao je jedan od pisaca u egzilu -
Joseph Brodsky. Pripovjedačica komponira dnevničke bilješke svoje
majke s citatima Brodskog, Györgyja Konrada, Borgesa, Handkea,
Meše Selimovića, Isaaka Babelja, uvodi nekoliko osoba za koje se ne
može ništa više reći nego da nejasno podsjećaju na druge osobe - iz
povijesti književnosti. Književnost pametuje neprekidnim
komentarima, miješajući se s katalogiziranim banalnostima
svakodnevice jednog političkog izbjeglice.
Upravo je ta savršena artikulacija svakodnevice, čiji je motor
'oštra i jasna samoća', problematična sastavnica knjige. Bilo da je
posrijedi intelektualni roman o krhkosti posttotalitarnih
biografija, nostalgična slika prvih godina jugoslavenskoga
blagostanja ili esej o 'zajedničkoj istočnoeuropskoj traumi',
egzistencije koja je izgubila korijenje u dvostrukom smislu te
riječi - knjiga prisiljava čitatelja da svladava prilično velike
visinske razlike sve dok se iscrpljen ne sruši u gustišu
metaboličnih stilskih figura. Odnosno dok možda ne shvati da se
čitavo vrijeme zajedno s pripovjedačicom kretao kroz virtualnu
stvarnost riječi, u kojoj su sve postaje u životu pisca u egzilu -
književne konferencije, stipendije, docenture na sveučilištu -
očito samo izlike, natuknice za estetizaciju vlastite 'drame
biografije'. Lisabon, Zagreb, Berlin, Cambridge, New York ili
Moskva: metaforizacija stvarnosti uvijek je korak ispred njezine
percepcije. Načelo autobiografije (Roland Barthes definira ga kao
topografiju slučaja) namjerno se nasukava na idiosinkrazijama
svijesti zarobljene u jeziku.
'Čovjek u egzilu stječe dojam da njegovo stanje ima strukturu sna.
Iznenada mu se ukazuju osobe koje je zaboravio ili ih možda nikada
nije ni upoznao; prostorije koje sigurno vidi prvi put, ali misli da
ih je negdje već vidio. (...) Čini mu se da je njegova biografija
odavno napisana - prije nego što se ispunila - te da stoga egzil nije
rezultat vanjskih okolnosti, odnosno odluke, već rezultat zbrkanih
koordinati koji je sudbina odavno predvidjela za njega'. Čovjek
izbjegao iz posttotalitarne zemlje izgubio je ne samo poznatu
svakodnevicu, zaštitnu ljusku biografskog identiteta, sačinjenu
od brbljanja i obiteljskih fotografija - on nužno čitav svijet
doživljava kao golemu 'transmedijalnu (auto)biografiju
trivijalnosti'.
Od prvih godina titoističke Jugoslavije do ratne stvarnosti, od
1991. do 1994. godine, Dubravka Ugrešić skicira fragmente
jugoslavenskog identiteta, s onu stranu ideoloških pojmova, koji
se iz njezine perspektive sastojao u prvom redu od proživljene
multikulturalnosti. Autorica smatra da joj je ta multikulturalnost
oduzeta, a postmoderni kozmopolitizam ne nudi joj odgovarajući
nadomjestak. Pritom je gospođa Ugrešić izabrala formu koja uzdiže
irealnost u status estetskog načela otpora jer ona zna: snovi
srpskih i hrvatskih političara zasad su prevladali nad snovima
pisaca. 'Ratne poglavice vole riječ 'SAN' i njezine izvedenice. Oni
nemaju vlastite snove, oni ostvaruju 'TISUĆLJETNE SNOVE' svojih
naroda. Zar narodi uistinu sanjaju? Da, kažu ljudi, o tome smo
sanjali tisuću godina. Naš je san postao stvarnost. Možda narodi za
svoje vladare biraju tumače snova koji im objašnjavaju što su tako
dugo sanjali. Gdje su zapravo granice između sanjanog i stvarnog
svijeta? Možda i ne postoje, možda su oba svijeta stvarna, samo što
je sanjana stvarnost opasnija zato što se još nije dogodila?'
U Berlinu trenutačno živi 39 tisuća bosanskih, hrvatskih,
makedonskih, slovenskih izbjeglica iz građanskog rata. Ti se ljudi
subotom sastaju na berlinskim sajmovima - razvrstani po svojim
selima i gradovima, pripovijeda Dubravka Ugrešić" na kraju osvrta
Beatrix Langner.
262341 MET apr 98
Koprivnica asistentima u nastavi omogućuje nadstandard
HAK: Predmet na A6 između Grobnika i čvora Ošrovica
DHMZ: Na Jadranu te u unutrašnjosti Dalmacije i Istre sunčano
SKV: Svijet uz kavu
NBA: Zubac upisao 10 koševa i 8 skokova
SVJETSKA TRŽIŠTA: Pad tehnološkog sektora pritisnuo Wall Street
Potpredsjednik Kine Han Zheng dolazi na Trumpovu inauguraciju
Pad aviona u Južnoj Koreji: Perje i krv pronađeni u oba motora zrakoplova - izvor
Netanyahuov ured potvrdio "sporazum o oslobađanju talaca"
SKV: Hrvatska u 4,30 sati