ZAGREB, 26. ožujka (Hina) - Pitanje normiranja hrvatskoga jezika ponovno je došlo u središte pozornosti hrvatskih jezikoslovaca. U povodu prošlotjedne odluke Vijeća za jezikoslovlje i hrvatski jezik Ministarstva znanosti i tehnologije
o osnutku Vijeća za normu hrvatskoga jezika, član toga Vijeća akademik Dalibor Brozović izjavio je kako je "Vijeće za normu hrvatskoga jezika stručna skupina koja bi trebala iznositi konkretne prijedloge za rješenje svih otvorenih pitanja hrvatske jezične norme, primjerice pravopisne, gramatičke, ortoepske i leksičke". "Ono je samostalno i nije nikome podložno, a u tehničkom je pogledu vezano za Institut za jezik, koji je zadužen da Vijeću bude servis u radu", kazao je akademik Brozović, napominjući da će njegova prva zadaća biti "preciziranje polja rada i načina rada.
ZAGREB, 26. ožujka (Hina) - Pitanje normiranja hrvatskoga jezika
ponovno je došlo u središte pozornosti hrvatskih jezikoslovaca. U
povodu prošlotjedne odluke Vijeća za jezikoslovlje i hrvatski
jezik Ministarstva znanosti i tehnologije o osnutku Vijeća za normu
hrvatskoga jezika, član toga Vijeća akademik Dalibor Brozović
izjavio je kako je "Vijeće za normu hrvatskoga jezika stručna
skupina koja bi trebala iznositi konkretne prijedloge za rješenje
svih otvorenih pitanja hrvatske jezične norme, primjerice
pravopisne, gramatičke, ortoepske i leksičke". "Ono je samostalno
i nije nikome podložno, a u tehničkom je pogledu vezano za Institut
za jezik, koji je zadužen da Vijeću bude servis u radu", kazao je
akademik Brozović, napominjući da će njegova prva zadaća biti
"preciziranje polja rada i načina rada.#L#
"Prva praktična zadaća trebala bi biti jedna ozbiljna i relevantna
preporuka autorima pravopisa što da definitivno srede od otvorenih
pitanja u sljedećem izdanju. Ovaj čas mislim da je najaktualnije
pitanje pomoći autorima pravopisa da u sljedećem izdanju osjetno
smanje broj dubleta u smislu 'može ovako i onako'. Te su dublete
uvedene zato da ne bi bio suviše nagao prijelaz u nekim novim
rješenjima. Te promjene ionako nisu radikalne i dovoljan je bio
prijelazni period za navikavanje, pa u sljedećem izdanju treba
ostaviti samo nova rješenja. Isto tako, bit će potrebno riješiti
pisanje tzv. dugoga jata. Sadašnje je rješenje očito loše, ali -
kako je to ipak krupno pitanje, iako je pojedinačno, dosad je bilo
dosta kolebanja pod utjecajem raznih argumenata za i protiv", kazao
je, dodajući kako je također "veoma aktualno pitanje hrvatske
književnosti 19. stoljeća, doba romantizma, realizma i moderne,
koja se kod nas kroz više od sedam desetljeća izdavala u jezično
krivotvorenom izdanju, pa prosječna hrvatska publika pojma nema
kako su stvarno pisali Šenoa, A. Kovačić ili Gjalski. Vijeće bi
moralo imati utjecaj na ispravljanje te najveće europske literarne
obmane 20. stoljeća", pripomenuo je.
Po Brozovićevim riječima, Vijeće treba odlučiti primjerice treba
li u hrvatskoj gramatici obnoviti tradicionalno hrvatsko
razlikovanje dativa (komu ili čemu - dobromu bratu) i lokativa (o
kome ili o čemu - o dobrome bratu). U Hrvatskoj je to funkcioniralo
kako-tako do 30-ih godina, a poslije je bilo sustavno potiskivano
tvrdnjama da dativ i lokativ imaju iste oblike, rekao je.
U pogledu izbora članova Vijeća, Brozović kaže kako se nastojalo da
budu zastupljene "sve važnije institucije, a da Vijeće ne bude
preglomazno". To ne znači da su u Vijeću svi hrvatski releventni
lingvisti, rekao je, dodajući kako ima drugih kroatista koji su u
nečemu jači od nekog člana Vijeća, ali su se više bavili
dijalektima, povijesti jezika, etimologijom, komparativnom
gramatikom itd., nego standardizacijom i normiranjem.
"Vijeće za normu hrvatskog jezika ne misli biti jezični žandar koji
kažnjava za loš jezik ili jezične pogreške, ali trebat će odrediti
koliku težinu će imati preporuke o kojima Vijeće nakon stručnog
razmatranja donese odluke, primjerice za neko pravopisno ili
jezično pitanje", izjavio je, pojasnivši kako se Vijeće ne kani
baviti nazivima poduzeća i trgovina, jezikom raznih zakona i
propisa i slično, ali treba odlučiti koliko i kako će mišljenje
Vijeća nekoga obvezivati. "To su zasad otvorena pitanja. Nije jasno
tko i kako bi trebao provoditi odluke Vijeća", izjavio je,
upozoravajući kako treba riješiti i određena statusna pitanja
Vijeća.
"Vijeće će morati donijeti mišljenje i o pitanju koje veoma zanima
hrvatsko društvo, tj. jesu li Hrvatskoj potrebni neki zakoni o
jeziku, kakve u ovom ili u onom obliku imaju neke države. Ukoliko bi
se donijeli takvi zakoni, oni bi morali biti doneseni u suradnji s
Vijećem, a s druge strane Vijeće nikako ne bi moglo biti izvršni
organ koji bi provodio te zakone", istaknuo je Brozović.
Po njegovim riječima, Vijeće neće ništa izdavati jer nije
operativno tijelo niti ima svoj budžet. Rječnik, pravopis i
gramatiku izdavat će oni koji su to i dosad radili, a pisat će ih oni
koji pišu takve knjige, uključujući i pojedince iz Vijeća.
Rječnik hrvatskoga jezika, manjeg opsega, koji će zajednički do
kraja godine izdati HLZ Miroslava Krleže i Školska knjiga, kako je
kazao, uključit će nova rješenja Vijeća za normu hrvatskoga
jezika.
Govoreći o težini posla koji se nalazi pred Vijećem i
jezikoslovcima, Brozović je podsjetio kako se, za razliku od drugih
zemalja, kod nas jezik "nekoliko puta stubokom mijenjao". "Svaki
put se nešto rušilo i nešto mijenjalo. Nitko u Europi nije imao
takve pustolovne peripetije, zapravo jedno katastrofalno
proturječje kao mi", kazao je, dodajući kako netko ima ravan
razvojni put, dobre pripreme, više sredstava i kadrova, a novi
rječnik i gramatika nisu mu potrebni. Mi imamo sve u lošijoj
verziji, a rječnik i gramatika potrebni su nam odmah.
Glede pristupa tuđicama kod normiranja jezika, akademik Brozović
je rekao kako treba prihvatiti jedinstvenu istinu da hrvatske
riječi imaju prednost. "To bi trebalo značiti da onako kako su naši
stari imali emocionalni odnos prema njemačkim špajizama,
rajnglama, špenadlima, da mi danas trebamo imati odnos prema AIDS-
u, softwareu, longplayu i slično. Ako trebamo birati između dviju
tuđica i odluke da napravimo novu hrvatsku riječ, onda oživimo
staru hrvatsku riječ ili napravimo novu ako se nudi zgodno
rješenje, a - ako ga nema, onda između dviju tuđica izaberimo onu
koja se bolje uklapa u hrvatski jezični sustav. Francuska riječ
sida prihvatljivija je od engleskog AIDS-a", kazao je, dodajući
kako je u svemu tome potrebno mnogo znanja, dobre volje i ukusa.
Primjerice, pripomenuo je Brozović, čisto je neznanje kada se posve
obična ruska riječ vrtolet proglašava za hrvatsku kovanicu, a ona
uopće ne odgovara hrvatskome sustavu tvorbe riječi.
Marko Curać
(Hina) mc mi
260909 MET mar 98