US-YU-HR-jezici-manjine US-IHT-18.X.-MANJINSKI JEZICI SJEDINJENE DRŽAVETHE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE18. X. 1999.Europski manjinski jezici postaju glasniji"Danju i noću, na vjetrovitoj francuskoj zapadnoj obali, Radio Kerne emitira
vedru mješavinu glazbe začinjene mjesnim vijestima. To je nova stanica koju vode mladi ljudi za mlado slušateljstvo, ali s jednom razlikom. Većina djelatnika Radio Kerna su volonteri, koji rade s misionarskim žarom. Njihova najomiljenija glazba je ona gajda i frula. I emitiraju na bretonskom, keltskom jeziku koji se govorio više od 2000 godina, sve dok se nedavno nije počelo činiti da je osuđen na nestanak.'Ljudima je najvećim dijelom na pameti sačuvati bretonsku kulturu', kazao je Isig Flatters, menadžer postaje. 'Ovaj naraštaj se više ne stidi govoriti bretonski ili toga što su Bretonci'.Uz to, taj jezik druida, koji se nisu koristili pismom, sada je na internetu sa svojom vlastitom web stranicom. Nakon što je više od stoljeća bio istjeran iz bretonskih škola, jezik je našao nove branitelje u pokretu za Bretanju, a njegovi aktivisti razvijaju software, prevodeći stoljećima stare tekstove i šaljući svoju djecu u nove dvojezične škole u kojima se uči bretonski i
SJEDINJENE DRŽAVE
THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE
18. X. 1999.
Europski manjinski jezici postaju glasniji
"Danju i noću, na vjetrovitoj francuskoj zapadnoj obali, Radio
Kerne emitira vedru mješavinu glazbe začinjene mjesnim vijestima.
To je nova stanica koju vode mladi ljudi za mlado slušateljstvo, ali
s jednom razlikom. Većina djelatnika Radio Kerna su volonteri, koji
rade s misionarskim žarom. Njihova najomiljenija glazba je ona
gajda i frula. I emitiraju na bretonskom, keltskom jeziku koji se
govorio više od 2000 godina, sve dok se nedavno nije počelo činiti
da je osuđen na nestanak.
'Ljudima je najvećim dijelom na pameti sačuvati bretonsku
kulturu', kazao je Isig Flatters, menadžer postaje. 'Ovaj naraštaj
se više ne stidi govoriti bretonski ili toga što su Bretonci'.
Uz to, taj jezik druida, koji se nisu koristili pismom, sada je na
internetu sa svojom vlastitom web stranicom. Nakon što je više od
stoljeća bio istjeran iz bretonskih škola, jezik je našao nove
branitelje u pokretu za Bretanju, a njegovi aktivisti razvijaju
software, prevodeći stoljećima stare tekstove i šaljući svoju
djecu u nove dvojezične škole u kojima se uči bretonski i
francuski.
Odražavajući rastući trend u Europi, svi manjinski jezici,
uklonjeni nakon francuske revolucije u ime jednakosti, dobivaju
novu životnu snagu. Otkako je 1997. socijalistička vlada preuzela
upravljanje, veća tolerancija omogućila je poučavanje
oksitanskog, baskijskog, korzikanskog i alzaškog u francuskim
školama.
Promjena ne prolazi bez otpora: predsjednik Chirac, nekoliko
ministara u vladi, i najviši državni sud postavili su neriješeno
pitanje je li ustavno u školama promicati druge jezike osim
francuskog.
Poučavanje regionalnih jezika 'pothvat je koji može uništiti
jedinstvo nacije', kazao je Maurice Druon, predsjednik Francuske
akademije. 'Riskiramo uništavanje francuskog. Zašto žrtvovati
slavni jezik mjesnim narječjima?'.
No preporod mjesnih kultura nije ograničen samo na Francusku.
To je jedna od najintrigantnijih strana ujedinjavanje Europe: kako
nestaju državne granice između 15 članica Europske unije, i što
više političke snage pritječe u Bruxelles, a sve više zemalja moli
da bude primljeno u skupinu, tako mjesne kulture i jezici sve više
potvrđuju svoju snagu.
I kako je pokrov jednoličnosti pokrio potrošačke trenodove i
stilove u Europi, povjesničari kažu da sve više ljudi, više nego u
bilo kojem drugom vremenu ovoga stoljeća, pokazuje zanimanje za
zaštitu manjinskih jezika i afirmiranje mjesnih različitosti.
Gelski se vratio u škole u Škotskoj, koja je dobila više političke
moći od nekad vrlo centralizirane vlasti u Londonu. Sjeverna
Italija ima tečajeve furlanskog. Nizozemske radiopostaje
emitiraju na frizijskom i limburškom. 'U Finskoj sada možemo dobiti
novosti na saamiju' kazao je Tom Moring, finski lingvist.
Regionalizam je možda najjači u Španjolskoj, gdje se na sjeveru
vraća baskijski, potpomognut od lokalne vlade. U Kataloniji,
vlasti u Barceloni ustraju na obavljanju svih službenih poslova na
katalonskom, koji sada prevladava nad španjolskim.
'Bruxelleski birokrati mogu nas pokušati stopiti u jedno, ali su
ljudi tvrdoglavi', kazao je Hans Magnus Enzensberger, Nijemac koji
je često pisao o europskom i regionalnom identitetu.
'Što je naša civilizacija globalnija i uniformiranija, to se više
ljudi želi vezati uz svoju kulturu. Činjenica je da Europa ima
nekoliko tisućljeća nastanjenih kultura, ona se ne može
jednostavno pretvoriti u lonac za taljenje poput onog američkog'.
Neki proučavatelji trenda kažu da jača identitet europskih
etničkih skupina jer su oslabljene veze poput vjera i nacija.
'Biti građaninom Europe još je prilično neodređeno, prilično
apstraktno u pogledu identiteta', kazao je Moring.
Neke europske institucije pomažu vjerovanju da su pokreti okrenuti
korijenima, koji njeguju mjesni ponos, dobri za demokraciju.
Vijeće Europe, skupina 41 zemlje koja promiče demokraciju i ljudska
prava, prihvatila je povelju u kojoj se traži poticanje uporabe
izvornih domaćih jezika u školama, medijima i javnom životu. Vijeće
kaže da od oko 500 milijuna Europljana, više od 50 milijuna govori
mjesni jezik koji nije službeni jezik njihove zemlje.
Europska unija je osnovala ured za 'manje-upotrebljavane jezike',
koji financira projekte kao što su razvoj internetskih
pretraživača na velškom i stripovi na alzaškom. Kao slijedeće
obećava novinsku agenciju.
'Kada mediji izvješćuju o etničkim skupinama, to je obično o
sukobima', kazao je Baertrand Menciassi iz ureda za jezike. 'Mi
želimo dati neku ravnotežu. Događa se toliko toga drugog, što je
tako bogato'.
U Bretanji se neki lingvisti pitaju ne dolazi li preporod prekasno.
Od 4 milijuna stanovnika Bretonije, još samo oko 10 posto zna
bretonski, a većina njih su stariji ljudi. No 10.000 odraslih
upisano je na večernje tečajeve bretonskog, a u prošlih 20 godina
pokret Diwan, diwan na bretonskom znači 'sjeme', izgradio je 34
škole u kojima se govori bretonski, s 5000 učenika.
Valerie Le Gal, ravnateljica Diwan škole u Lorinetu, kazala je da,
za razliku od državnih ustanova, učiteljima nedostaje novca i
materijala. Oni su prilagodili neke čitanke tako što su uložili
neke odlomke na bretonskom.
U njezinu razredu sedmogodišnjaci uče čitati i pisati na jeziku
koji ima malo veza s francuskim. Za nulu, pišu 'mann', riječ
'keriaden' znači selo. Bretonski lingvisti koji rade sa
stručnjacima za keltski u Irskoj, Škotskoj i Velsu stvorili su
suvremene riječi kao što su 'skinwell' (televizija), 'pellgomz'
(telefon) i 'urzhiataer' (računalo).
Kulturni preporod može napredovati ako nastavi proizvoditi
gospodarske prednosti. Julien le Mentec upravo je otvorio svoju
drugu bretonsku tavernu u Lorientu, gdje služi mjesna jela i nudi
bretonsku glazbu i tečajeve jezika klijenteli koja je uglavnom
starija od 25 godina. Mladi aktivisti, s isto takvim keltskim
organizacijama u Velsu, Cornwallu stvaraju mrežu. Ovogodišnji
interkeltski glazbeni festival u Lorientu privukao je 400.000
posjetitelja, od kojih su mnogi bili iz Britanije.", piše Marlise
Simons.