ZAGREB, 27. rujna (Hina) - Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti i Nakladni zavod "Globus" danas su u zgradi Akademije u Zagrebu predstavili Veliki hrvatsko-engleski i Veliki englesko-hrvatski rječnik akademika Željka Bujasa
(1928.-1999.). O važnosti i nastajanju rječnika govorili su predsjednik HAZU-a Ivo Padovan, ministrica znanosti i tehnologije Milena Žic Fuchs, akademici Josip Vončina i Radoslav Katičić, direktor Nakladnog zavoda Tomislav Pušek i supruga pokojnoga Željka Bujasa, prof. Sunita Bujas, koja je rekla kako je strašno što autor nije doživio današnji dana, ali bi bilo još strašnije da nije završio svoje veliko djelo.
ZAGREB, 27. rujna (Hina) - Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti
i Nakladni zavod "Globus" danas su u zgradi Akademije u Zagrebu
predstavili Veliki hrvatsko-engleski i Veliki englesko-hrvatski
rječnik akademika Željka Bujasa (1928.-1999.). O važnosti i
nastajanju rječnika govorili su predsjednik HAZU-a Ivo Padovan,
ministrica znanosti i tehnologije Milena Žic Fuchs, akademici
Josip Vončina i Radoslav Katičić, direktor Nakladnog zavoda
Tomislav Pušek i supruga pokojnoga Željka Bujasa, prof. Sunita
Bujas, koja je rekla kako je strašno što autor nije doživio današnji
dana, ali bi bilo još strašnije da nije završio svoje veliko
djelo.#L#
Gospođa Bujas pritom je naglasila da je leksikografija bila životni
poziv njezina supruga te kako je uspostavom hrvatske države bio još
čvršći i odlučniji u želji da završi svoje životno djelo.
Podsjetila je da mu se nudila primamljiva karijera u Americi, ali je
odlučno rekao: "Amerikanci ne trebaju moje rječnike; oni trebaju
mojem narodu".
Ministrica znanosti i tehnologije Milena Žic Fuchs, ocjenjujući
važnost Bujasovih rječnika, rekla je kako se radi o "velikom
leksikografskom pothvatu koji je okrunio životno djelo velikoga
čovjeka i znanstvenika".
Govoreći o leksikografskoj koncepciji rječnika, Milena Žic Fuchs
je napomenula da su oba rječnika nadasve suvremena, civilizacijski
relevantna, otvorena prema svim slojevima jezika i visoko
pouzdana. "Ovi rječnici dosežu vrhove svjetske leksikografske
prakse i svojim će rješenjima poslužiti kao uzor za izvedbu drugih
dvojezičnih rječnika u nas", istaknula je ministrica, dodavši kako
rječnike čini posebnim uključivanje kulturnih i civilizacijskih
elemenata. Izrazivši zahvalnost u ime hrvatske jezikoslovne
struke, ustvrdila je da će rječnici "bogatstvom i pouzdanošću
ponuđenih rješenja zadovoljiti i prosječno obrazovanog čitatelja,
ali i stručnjaka i prevoditelja".
Govoreći o četirima stoljećima hrvatske tradicije izradbe
rječnika, akademik Josip Vončina je rekao da se Bujasovih rječnika
ne bi postidjele ni filologije velikih naroda. Građu za rječnike,
kako je napomenuo, Bujas je koristio od Shakespearea do novina i
časopisa.
Akademik Radoslav Katičić također je naglasio da smo dobili djelo
vrijednosti kakve nismo imali i kakve mnogi nemaju. "Ovo je ogledni
i ugledni rječnik, onakav kakav rječnik treba biti", istaknuo je,
dometnuvši da nakon ovih rječnika više leksikografija u nas neće
biti ono što je bila. Po Katičićevoj ocjeni, rječnici Željka Bujasa
pomagala su kakva treba tražiti jer daju mnogo više nego što
rječnici daju. Oni su velik prinos kroatistici jer analiziraju,
raslojavaju i odmjeravaju hrvatski jezik u odnosu na engleski, kao
što je to Belostenec radio prema latinskom, rekao je Katičić,
napomenuvši da je engleski jezik postao u mnogome ono što je nekada
bio latinski.
Govoreći o nastajanju Bujasovih rječnika, direktor Nakladnog
zavoda Globus Tomislav Pušek rekao je kako su poticaj toj kući da
krene u projekt rječnika dali australski Hrvati koji su se 1983.
počeli zanimati za hrvatsko-engleski rječnik. Napomenuvši da je sa
Željkom Bujasom 1984. zaključio ugovor o izradbi rječnika, Pušek je
rekao da je ta izdavačka kuća s tim rječnicima objavila 112 naslova
60 hrvatskih akademika.
Veliki englesko-hrvatski rječnik Željka Bujasa ima 100 tisuća
leksičkih jedinica (58.000 natuknica uz 42.000 fraza, izraza i
kolokacija), 177 tisuća značenja i 41 tisuću jedinica s usporednim
američkim i britanskim izgovorom, a Veliki hrvatsko-engleski
rječnik među inim 123 tisuće leksičkih jedinica (75.000 natuknica i
48.000 frazema), 223 tisuće značenja te 33.000 obrazloženih
upućivanja na drugu natuknicu.
Prvi englesko-hrvatski rječnik počeo je izlaziti 1895. u svescima u
Senju i izlazio je sve do 1906., kada je dotiskan i izišao kao
knjiga. Riječ je o rječniku jednog od tada najboljih poznavatelja
engleskog jezika u Hrvatskoj, prof. Aleksandra Lochmera, koji je
dugo bio najbogatija riznica engleskih riječi u nas.
(Hina) mc