FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

SKARMETA: POSEBAN MI JE DOŽIVLJAJ BITI U ZEMLJI IZ KOJE POTJEČEM

ZAGREB, 28. svibnja (Hina) - Posebni gost ovogodišnjih Zagrebačkih književnih razgovora je čileanski književnik hrvatskog podrijetla Antonio Skarmeta. On je uoči sutrašnjeg početka književnih razgovora danas za studente i profesore hispanistike na zagrebačkom Filozofskom fakultetu održao predavanje o suvremenoj čileanskoj književnosti.
ZAGREB, 28. svibnja (Hina) - Posebni gost ovogodišnjih Zagrebačkih književnih razgovora je čileanski književnik hrvatskog podrijetla Antonio Skarmeta. On je uoči sutrašnjeg početka književnih razgovora danas za studente i profesore hispanistike na zagrebačkom Filozofskom fakultetu održao predavanje o suvremenoj čileanskoj književnosti. #L# "Književni razgovori dio su posla jednog pisca", izjavio je za Hinu Skarmeta, napomenuvši kako mu je poseban doživljaj biti u zemlji iz koje potječe. "Lijepo je vidjeti poznata lica, grad u kojem se vide tragovi prošlosti i dobiti informacije o svemu što se događa u Hrvatskoj, a koje ne dopiru do Čilea", rekao je. Ono što je vjerojatno naslijedio od hrvatskih predaka je ljubav prema nogometu, koji je često bio tema njegovih djela. Smatra da kada nema nekih drugih strasti u životu, jedinstvo s klubom za koji se navija i osjećaji koji se projiciraju na igrače čine nogomet vrlo dobrim društvom. Ipak, kako reče, najbolje se osjeća kada piše. Posljednjih osam godina radio je na trilogiji o događajima u izmišljenoj europskoj zemlji Costas de malicia, uoči Prvog svjetskog rata. Uskoro bi prvi dio, "Pjesnikovo vjenčanje", trebao biti izdan u Španjolskoj. Trenutačno radi i na filmskoj adaptaciji romana "Eva Luna" Isabele Allende, koji bi se trebao snimati u holivudskoj produkciji. Uz kratke priče i romane, Skarmeta piše scenarije, režira filmove i na sveučilištima diljem svijeta predaje o latinoameričkim književnostima. Antonio Skarmeta (Antofagasta, sjever Čilea, 1940.) studirao je književnost i filozofiju u Santiagu, a magistrirao je na Columbia University u New Yorku. Na suvremenu čileansku književnu scenu ulazi šezdesetih objavljivanjem kratkih priča, a za tu književnu vrstu više je puta tijekom karijere bio nagrađivan. Njegov opus označavaju humor, spontanost, svakodnevica, živost govora, gradsko okruženje i političke teme. U okviru Zagrebačkih književnih razgovora bit će predstavljen hrvatski prijevod njegova romana "Nerudin pismonoša/Žarka strpljivost", koji je napisao 1985., a do danas je preveden na 26 jezika. Roman mu je dvaput ekraniziran, prvi put ga je režirao on sam, no svjetsku popularnost doživljava kasnija verzija pod naslovom "Poštar", koja je 1996. bila nominirana za četiri Oscara. U posljednjih desetak godina u Hrvatskoj su uglavnom bile objavljivane njegove kratke priče u antologijama, časopisima i novinama. "Nerudin poštar", roman o neobičnom odnosu poštara i pjesnika Pabla Nerude u doba uspona i pada Allendeove vlade, prvi je prijevod nekog Skarmetovog većeg djela. Jedan od mogućih razloga za to je situacija u izdavaštvu kod nas, no Skarmenta kaže da ni u Čileu nije puno bolje. "Pisci i vlasnici knjižara u Čileu vode kampanju protiv zakona kojim je uveden porez na knjigu od 18 posto, jer je bitno utjecao na izdavanje i prodaju knjiga", izjavio je Skarmeta. Skarmeta je dvaput bio u Hrvatskoj, u posjeti rodbini na Braču, s kojeg su početkom stoljeća njegovi, djed i baka, otišli u Čile. (Hina) ag mc

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙