ZAGREB, 2. ožujka (Hina) - "Potresen sam viješću o odlasku barda krugovaškoga naraštaj, samozatajna i vrsna prevoditelja, antologičara, znanstvenika, esejista i nadasve suradnika, kolege i prijatelja", izjavio je danas u povodu smrti
Nikole Milićevića akademik Ivo Frangeš, sjetivši se njegova stiha: "I tu sam rasut svuda, posijan u svemu."
ZAGREB, 2. ožujka (Hina) - "Potresen sam viješću o odlasku barda
krugovaškoga naraštaj, samozatajna i vrsna prevoditelja,
antologičara, znanstvenika, esejista i nadasve suradnika, kolege i
prijatelja", izjavio je danas u povodu smrti Nikole Milićevića
akademik Ivo Frangeš, sjetivši se njegova stiha: "I tu sam rasut
svuda, posijan u svemu."#L#
"Sjećam se Nikolinih stihova 'U nestvarnu jutru', a glas o
pjesnikovoj smrti javio se u ovaj stvarni turobni početak dana",
rekao je Frangeš, podsjetivši i na njegovu "Česmu", simbol svježe
živodajnosti svake istinske poezije, koja napaja a ne troši se.
"Potražimo i u ovome času okrjepu koju obilno daje mlaz ove
neprijeporne ljepote hrvatske književnosti 'rasut svuda, posijan u
svemu!'", napomenuo je Frangeš.
Najugledniji hrvatski teolog i bibličar Bonaventura Duda je,
podsjetivši na vrijeme kad su prionuli u jedinstvenoj prilici da
prirede novi prijevod Biblije (volim je zvati 'Zagrebačka biblija
1968.'), rekao kako nije ni časa dvojio da u nju uđe "Pjesma nad
pjesmama" u tada još svježemu prijevodu Nikole Milićevića.
"On je posljednji odvjetak jedinstvene hrvatske pustinje u Blacama
na otoku Braču", izjavio je, dodavši kako je Nikola Milićević
posjedovao "prirođen kozmopolitski i mediteranski pjesnički gen,
koji je upjevao u hrvatsku riječ".
"Pamtim ga, i često u sebi molim, po prelijepu prepjevu
najglasovitije svete pjesme na klasičnom španjolskom: 'To da te
ljubim Bože u sve dane...' Ta je pjesma Terezije Avilske ili ne znam
kojega anonimusa više puta prepjevana na hrvatski. Milićević joj je
dao najljepši hrvatski izraz", rekao je fra Bonaventura Duda.
(Hina) ta mc