FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

SUĆUT MINISTRA BIŠKUPIĆA OBITELJI NIKOLE MILIĆEVIĆA I IZJAVE (1)

ZAGREB, 2. ožujka (Hina) - Ministar kulture Božo Biškupić u povodu smrti istaknutog hrvatskog književnika akademika Nikole Milićevića poslao je danas njegovoj obitelji, u ime Ministarstva i osobno ime, izraze najdublje sućuti. "Svojim dugogodišnjim djelovanjem kao pjesnik, prozaist i prevoditelj, Nikola Milićević ostvario je vrijedan opus koji će ostati trajnim dobrom hrvatske kulture", stoji u Biškupićevu brzojavu sućuti.
ZAGREB, 2. ožujka (Hina) - Ministar kulture Božo Biškupić u povodu smrti istaknutog hrvatskog književnika akademika Nikole Milićevića poslao je danas njegovoj obitelji, u ime Ministarstva i osobno ime, izraze najdublje sućuti. "Svojim dugogodišnjim djelovanjem kao pjesnik, prozaist i prevoditelj, Nikola Milićević ostvario je vrijedan opus koji će ostati trajnim dobrom hrvatske kulture", stoji u Biškupićevu brzojavu sućuti.#L# Tajnik Razreda za književnost HAZU-a akademik Dubravko Jelčić izjavio je kako je posljednjih dana pratio tijek bolesti pjesnika i akademika Nikole Miličevića, ali da ga je ipak vijest o njegovoj smrti jutros bolno iznenadila. "Izgubili smo tihog, samozatajnog, ali doista izvornog pjesnika elegijskih tonova, vrsnog prevoditelja poezije, lucidnog interpretatora književnosti. Od svoje pojave u hrvatskoj književnosti prvih godina poslije Drugog svjetskog rata Milićević je, u samoći svoje stvaralačke osebujnosti, daleko od očiju javnosti, kročio punih pola stoljeća stazom neprekidnog uspona. Njegov razvojni put nije poznavao ni klonuća ni padove. Svaka njegova nova pjesnička zbirka bila je daljnja stuba pjesničkog rasta. U Hrvatskoj akademiji znanosti i umjetnosti, u njezinu Razredu za književnost, zauzeo je mjesto kao jedan od nekoliko najizvornijih, najzrelijih hrvatskih pjesnika naših dana", rekao je Jelčić. Pjesnik Slavko Mihalić podsjetio je kako je Nikola Milićević bio pred četrdeset i pet godina urednik "Kurgova", toga prijelomnog časopisa u hrvatskoj književnosti. "Tada sam ga upoznao kao čovjeka i pisca koji je bio skloniji nama 'mladim' piscima nego tzv. 'kulturnoj politici'", izjavio je Mihalić. "Bio je, kao pjesnik, samozatajan, ali je njegova izvanredna lirika sve više osvajala čitatelje, postojala sve prepoznatljivijom svojim iznimnim tonom Sredozemnog ozračja. Bio je, i ostaje u hrvatskoj književnosti i svojim esejima, studijima i kritikama, zanimljivim zapisima-svjedočanstvima, u kojima kao da smo slušali njegov tihi, ali u samom sebi čvrsti glas. Posebno bih izdvojio njegov savjestan i nadahnut prevodilački rad koji nas je upoznavao punih četrdesetak godina s mnogim najvrednijim stranicama romanskih književnosti. Raduje me što sam prošle godine imao čast uručiti mu 'Goranov vijenac' koji je zapravo bio odavno zaslužio, i što je, usprkos teškoj bolesti, tom prigodom došao i u legendarni Lukovdol. Jest, Nikola Miličević bio je (i ostao) 'krugovaš', što za mene znači da je pripadao skupini ljudi koji su uporno, nepopustljivo otvarali vrata hrvatske književnosti prema svijetu. Tu je težnju ovjekovječio u svojim djelima", izjavio je Mihalić. Voditelj Katedre za noviju hrvatsku književnost na Odsjeku za kroatistiku zagrebačkog Filozofskog fakulteta Krešimir Nemec izjavio je u povodu smrti Nikole Milićevića kako je bio iznimno zanimljiva i svestrana osobnost na krvatskoj književnoj sceni. "Milićević je podjednako uspješno djelovao na nekoliko područja, kao pjesnik, prevoditelj, znanstvenik i antologičar", rekao je Nemec, dodavši kako se kao pjesnik kontinuirano razvijao od prve zbirke "Pod ravnodušnim zvijezdama" koju je napisao zajedno sa Slobodanom Novakom i Vlatkom Pavletićem, preko zbirke "Obećanja žute zore", do najnovijih zbirki. "Iako je djelovao samozatajno, i pomalo po strani, uvrstio se u sam vrh suvremenog hrvatskog pjesništva. Milićević kao prevoditelj približio je hrvatskoj književnosti više velikih imena, talijanskog, francuskog, španjolskog i portugalskog pjesništva. Njegova je zasluga afirmacija Lorce u hrvatskoj književnosti i upravo je taj španjolski pjesnik imao velik utjecaj na krugovašku generaciju. Prvenstveno treba podsjetiti na njegov izvrstan prijevod Pjesme nad pjesmama, kao i prijevode Nerude, Gongore, Queveda, Calderona, Verlainea...", podsjetio je Nemec. "Kao znanstvenik Milićević je napisao više izvrsnih eseja o mnogobrojnim hrvatskim pjesnicima Ujeviću, Čerini, Cesariću, Goranu Kovačiću i Mihaliću. Njegovao je posebnu vrstu esejistike koja se manje oslanjala na krute znanstvene metode, a više na osobni dojam, refleksiju i vlastiti sud o nekom pjesniku", rekao je, dodavši kako će Milićević kao antologičar, ostati zapamćen kao autor više nezobilaznih antologija hrvatske i svjetske poezije. (nastavlja se) (Hina)ta mc

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙