FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Predstavljena nova izdanja prijevoda hrvatskih pisaca za strane čitatelje

Autor: ntod
ZAGREB, 15. srpnja 2015. (Hina) - Četvrto kolo djela hrvatskih autora prevedenih na engleski i druge strane jezike, namijenjeno turistima koji dolaze u Hrvatsku i strancima koji u njoj žive, predstavljeno je u srijedu na konferenciji za novinare zagrebačke izdavačke kuće VBZ koja četvrtu sezonu zaredom nastavlja projekt promoviranja hrvatske literature stranim čitateljima.

Ove je sezone u sklopu biblioteke VBZ-a "The Best of Croatian Literature" čitateljima ponuđeno publicističko izdanje Slavenke Drakulić na engleskom jeziku "They Would Never Hurt a Fly (War Criminals on Trial in The Hague)" (Oni ne bi ni mrava zgazili), njemački prijevod knjige Zorana Ferića "Die Kinder von Patras" (Djeca Patrasa) te knjigu Romana Simića Bodrožića "A Frame For The Family Lion" (Okvir za obiteljskog lava) na engleskom.

Prve dvije knjige već su bile objavljena u inozemstvu, a izdanjem knjige Romana Simića nakladnik je ove godine po prvi puta objavio i djelo koje ranije nije bilo objavljeno na engleskom jeziku.

Urednik biblioteke Drago Glamuzina podsjetio je na glavni cilj projekta - plasman najbolje hrvatske literature strancima, ponajprije turistima koji dolaze u Hrvatsku.

Projekt drže uspješnim i vrijednim nastavljanja, a kako bi prevedena literatura bila što dostupnija, knjige nisu ponuđene samo u knjižarama već se za vrijeme turističke sezone distribuiraju i u kioscima Tiska diljem Jadrana.

"Izdanja u sklopu te bibilioteke tiskaju se u tisuću do 1500 primjeraka, što nije velika naklada, ali prijevodi objavljeni kod nas imaju puno boji plasman nego kad su objavljeni vani kod stranih izdavača, u pravilu malih nakladnika, koji prodaju jako malo tih knjiga", napomenuo je Glamuzina.

Dodao je da se kod nas strancima najbolje prodaju knjige Slavenke Drakulić, s 300-400 prodanih komada godišnje, nešto manje ostali autori, ali u nekoliko godina sva se izdanja rasprodaju.

Književnik Zoran Ferić je ocijenio da "ovakvim projektima stvaramo zajednički kulturni prostor" s ljudima koji dolaze u našu zemlju.

Književnost je dio naše kulturne ponude, oni koji posjećuju našu zemlju kušaju našu gastronomsku ponudu, upoznaju našu kulturu kroz glazbene i kulturne sadržaje, festivale, kazalište, a sada kroz objavljene prijevode mogu upoznati i naše autore i literaturu, istaknuo je Ferić.

Prevoditelj Klaus Dietrich Olaf dodao je kako je iznimno važno izdanja naših autora na stranim jezicima ponuditi na prodajnim mjestima gdje se turisti i putnici kreću, kolodvorima, kioscima, trgovinama, jer je činjenica da turisti na tim mjestima kupuju knjige koje žele čitati na odmoru, a na nama je da im "ponudimo ideju i pružimo sadržaj".

(Hina) xntod yln

An unhandled error has occurred. Reload 🗙